Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
During the seven months of its implementation, no court case against a website had been launched and no administrative closure of an Internet site had been documented. За семь месяцев его функционирования не было ни одного либо судебного дела, либо административного закрытия ни одного из сайтов в Интернете.
The source does not contest the Government's submission that the minors have been placed in Nayon ng Kabataan (residential facility for abused, neglected and exploited children) on the basis of the Department of Social Welfare and Development court petition. Источник не оспаривает утверждение правительства о том, что данные несовершеннолетние лица были помещены в Найон-нг-Кабатаан (приют для детей, подвергшихся надругательству, пренебрежительному отношению и эксплуатации) на основании судебного ходатайства Департамента социального обеспечения и развития.
It had spearheaded the formulation of the regional Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, which facilitated cross-border cooperation in criminal investigations and the gathering of evidence for court proceedings. Страна явилась одним из инициаторов разработки регионального Договора о взаимной правовой помощи по уголовным делам, преследующего цель упростить процесс трансграничного сотрудничества при расследовании уголовных дел и сбора данных для судебного разбирательства.
3.4 They finally claim a violation of article 14, because they were arrested and detained by the Office of the Public Prosecutor of a special military court ("juridiction militaire d'exception") created to deal exclusively with crimes committed by the military. 3.4 Наконец, авторы считают, что имело место нарушение статьи 14, поскольку они были арестованы и содержались под стражей прокуратурой, входящей в состав чрезвычайного военного судебного органа, созданного для разбирательства исключительно правонарушений, совершаемых военнослужащими.
The joinder can be expected to have an impact on the anticipated start-date of the joint trial and will facilitate the efficient use of court time. Предполагается, что такое объединение производства по этим делам положительно скажется на запланированной дате начала объединенного процесса и будет содействовать более эффективному использованию судебного времени.
Dual culpability is only required in cases when a court order is requested for the enforcement of an act of mutual legal assistance according to the Criminal Procedure Code. Квалификация в качестве преступления с обеих сторон необходима лишь в тех случаях, когда для осуществления действий по взаимной правовой помощи в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом необходимо принятие судебного приказа.
Local inventors are vying for a million dollar stipend donated by T. Mongomery Burns, as part of a court settlement for causing one billion dollars of environmental damage. Местные изобретатели борются за миллион долларов, пожертвованные Монтгомери Бернсом, как часть судебного урегулирования за нанесение ущерба окружающей среде на сумму в миллиард долларов.
The Subordinate Courts have set up Helping to Empower Litigants-in-Person Centres to help those who are not represented by lawyers find out more about court processes and procedures. Подчиненными судами были созданы Центры по оказанию индивидуальной помощи нуждающимся, которые помогают сторонам судебного процесса, не представленным адвокатами, узнать о судебных процессах и процедурах.
Article 39 states that an accused person is presumed innocent until convicted by a court, following a trial wherein the person's right to present a defence was duly observed. В статье 39 говорится, что обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока он не будет осужден судом в результате соответствующего судебного разбирательства, в ходе которого было полностью соблюдено право обвиняемого на защиту.
Lack of access of women to the police, the exorbitant fees charged by medical officers and out of court settlements were some of the causes of the low prosecution rate. Среди основных причин низких показателей судебного преследования следует назвать отсутствие доступа женщин к органам полиции, непомерно высокие цены, взимаемые медицинскими работниками за оказываемые ими услуги, и распространение практики внесудебного урегулирования обвинений.
Replying to a question on the imprisonment of political opponents, she clarified that Mr. Victoire Ngabire was in good health and eating normally and that the court would return a verdict on his case in July 2012. Отвечая на вопрос относительно содержания под стражей представителей политической оппозиции, г-жа Гахонзир сообщает, что г-н Виктуар Нгабир здоров, получает нормальное питание и ожидает вынесения судебного решения по его делу в июле 2012 года.
These financial restrictions do not impede access to a court, since the legal aid system enables the State, where necessary, to defray the costs of a procedure that is beyond the means of the party concerned. Эти финансовые ограничения не являются препятствием для доступа к суду, так как система помощи, оказываемой в связи с участием в судебном разбирательстве, позволяет государству в случае необходимости нести судебные расходы, если участник судебного разбирательства не в состоянии их оплатить.
In its effort to reform the criminal justice system, the Government drafted a bill aimed to compensate persons who went through long pre-trial detention periods and undue lengthy court proceedings. В рамках своих усилий по реформированию системы уголовной юстиции правительство подготовило законопроект, предусматривающий выплату компенсации лицам, которые подверглись нарушению их права на досудебное следствие, судебное рассмотрение и исполнение судебного решения в разумные сроки.
The court may also exclude the public if the measures for maintenance of order provided for by this Act are not sufficient to ensure an undisturbed course of the trial. Суд может также запретить публике присутствовать на судебном разбирательстве в тех случаях, когда меры по поддержанию порядка, предусмотренные настоящим законом, являются недостаточными для обеспечения плавности процесса судебного разбирательства.
The Office also continued developing a litigants' charter for court users and citizens in general and supported authorities in Somaliland in drafting a national sentencing policy framework and sentencing guidelines. Управление продолжало работать над подготовкой памятки для сторон судебного разбирательства, предназначенной для лиц, обращающихся в суд, и населения в целом, а также оказывало поддержку властям Сомалиленда в разработке национальной политики и руководящих принципов в области назначения наказаний.
This section provides that where an offence punishable under any enactment is committed on the high seas or takes place on board a ship or aircraft registered in Mauritius, the appropriate court shall have jurisdiction to try the offence and to award penalties. В этом разделе указывается, что в том случае, если правонарушение, наказуемое согласно какой-либо статье, совершается в открытом море или на борту морского или воздушного судна, зарегистрированного в Маврикии, соответствующий суд обладает юрисдикцией в плане судебного разбирательства этого правонарушения и определения меры наказания.
A greater number of those serious offences which are also criminal are now referred to the police for possible prosecution in the courts, thereby ensuring that the individual is protected by the safeguards associated with trial in a court of law. Большее количество тех серьезных нарушений, которые считаются также уголовными, передаются в настоящее время на рассмотрение полиции для возможного судебного преследования, что таким образом обеспечивает защиту отдельных лиц на основе гарантий, связанных с судебным разбирательством в каком-либо суде, действующем по нормам статутного и общего права.
He also asked whether the assault on Panayote Dimitras (of Greek Helsinki Monitor) and legal counsel Thanassis Tartis at a court hearing on 16 December 2011 had been investigated and, if so, whether the perpetrators had been prosecuted. Он также спрашивает, было ли проведено расследование нападения на Панайота Димитраса (Греческая группа по наблюдению за выполнением Хельсинкских соглашений) и адвоката Танассиса Тартиса во время судебного заседания 16 декабря 2011 года, и если да, то были ли виновные привлечены к ответственности.
However, Mr. Romero Izarra was subsequently tried by the indigenous court in Tokuko in the state of Zulia. The hearing was conducted by Head Chief Reina Ubirichi, assisted by an elder, Adolfo Maiquichi. Вместе с тем Ромеро Исарра был передан для проведения судебного разбирательства судом юрисдикции коренных народов в Токуко (штат Сулия), слушания в котором проходили под руководством Главного вождя Рейны Убиричи и его помощника, старейшины Адольфо Маикичи.
It was very difficult for Bolivian women to gain access to the justice system because bringing a case to court was prohibitively expensive and the judiciary was not sufficiently attuned to their needs. Серьезные трудности, с которыми сталкиваются боливийские женщины при получении доступа к системе правосудия, обусловлены слишком большими расходами, связанными с возбуждением судебного дела, и неприспособленностью судебной системы к удовлетворению их потребностей.
Ironically, the greatest trap was the article itself, as currently drafted, which led the parties to believe that they were protected from court proceedings when they actually were not. По иронии судьбы самой большой ловуш-кой является сама статья в том виде, в котором она представлена и которая создает у сторон мнение, что они защищены от судебного разбирательства в то время, как фактически они не имеют такой защиты.
NetSys objected that some of the matters brought to arbitration were not within the scope of the arbitration agreement, while Open Text sought a stay of all court proceedings. "НетСис" выдвинула возражение в связи с тем, что некоторые из вопросов, вынесенных на арбитраж, выходят за рамки арбитражного соглашения, а "Оупн текст" выступила с ходатайством о полном приостановлении судебного разбирательства.
A number of countries, such as Brazil, Guatemala, the Lao People's Democratic Republic, Paraguay, Peru and Somalia, have received support in the establishment of child-friendly and gender-appropriate investigation and court procedures to prevent the re-victimization of child victims. Ряд стран, таких как Бразилия, Гватемала, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Парагвай, Перу и Сомали, получили поддержку в своих усилиях по внедрению методов следствия и судебного разбирательства с учетом интересов детей и гендерной проблематики, с тем чтобы предупредить опасность повторного притеснения детей-жертв преступлений.
Under article 12 of the Constitution, custody is subject to judicial monitoring and preventive detention is dependent on court authorization. Так, в соответствии со статьей 12 этой Конституции содержание под стражей контролируется судебными органами, превентивное «задержание подозреваемого осуществляется лишь с санкции судебного органа, а произвольное задержание и содержание кого-либо под стражей запрещено».
Closed-circuit video monitoring systems would be installed to record the proceedings in the court room and the movements of the accused as they enter or leave the cell in the holding area or adjacent to the court room. Будут установлены замкнутые телевизионные системы слежения, позволяющие записывать происходящее в зале судебного заседания и следить за передвижением обвиняемых, когда они входят в камеру для содержания под стражей или выходят из нее или когда они находятся в непосредственной близости от зала судебного заседания.