Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The court held that it would not be cost effective to keep the chapter 15 case open merely to keep the stay in place when a procedure to grant an injunction and close the case was available. По мнению суда, с точки зрения затрат будет неэффективно оставлять дело по главе 15 открытым лишь с целью продлить отсрочку, если будет разработана процедура вынесения судебного запрета и закрытия дела.
Whatever the outcome of discussions regarding composition, it is of the utmost importance that the judges, the prosecutor and other court personnel be selected in a way that ensures the independence, objectivity and impartiality of the judicial process. Независимо от итогов консультаций по составу трибунала крайне важно, чтобы судьи, обвинитель и другой судебный персонал были отобраны таким способом, который обеспечивал бы независимость, объективность и непредвзятость судебного процесса.
During the preparation of the case, they will carry out any inquiries requested by the judge or court, although they may broaden the investigation with a view to obtaining all the evidence on which to base the charge or request a dismissal. В ходе следствия они выполняют указания судебного органа, без ущерба для расширения сферы следствия для собирания всех доказательств, которые позволили бы составить основу обвинения или дать основания для прекращения дела.
Ms. BELMIR said she was concerned about the lack of judicial review of complaints of torture, given that the Procurator-General had the authority to decide not to follow up a complaint of torture or ill-treatment; such cases were therefore never heard by a court. Г-жа БЕЛМИР выражает обеспокоенность отсутствием судебного надзора за расследованием жалоб на применение пыток, особенно учитывая, что Генеральный прокурор правомочен принимать решение о прекращении расследования жалоб на применение пыток или жестокое обращение; следовательно, подобные дела никогда не рассматриваются в суде.
This was closed on 5 November 2001, having found that the author had not been subjected to any form of coercion and neither he nor his lawyer made any complaint in this regard either during the preliminary investigation or court hearings. Это дело было закрыто 5 ноября 2001 года на основании вывода о том, что автор не подвергался какой-либо форме принуждения, и ни автор, ни его адвокат не подали жалоб в этой связи либо в ходе предварительного расследования, либо в ходе судебного разбирательства.
OIOS recommendations for referral to criminal authorities and recommendations to institute legal action, including civil action in national court systems, do not and cannot automatically result in such action. Рекомендации УСВН о передаче дел в органы уголовного правосудия, а также рекомендации о начале судебного производства, в том числе о начале гражданского производства в национальных судах, не приводят автоматически и не могут приводить автоматически к принятию именно таких мер.
The Law provides for a system of limitations of the right to respect of private and family life in proceedings which imply judicial control, i.e. a court order for such measures as the search of a flat, possessions and person. Закон предусматривает систему ограничений права на уважение личной и семейной жизни в ходе проведения разбирательств, предполагающих осуществление судебного контроля, т.е. необходимость получения распоряжения суда для проведения таких действий, как обыск квартиры, имущества и личный досмотр.
The law imposed a duty of confidentiality with respect to investigation proceedings, court sessions and the entire content of the case file in order to protect the identity of the child and the family. В целях защиты личности ребенка и членов его семьи закон требует обязательного соблюдения конфиденциальности в отношении хода судебного разбирательства, заседаний суда и всего содержания досье по делу.
The Czech law differentiates between "consultative" and "full" participation in decision-making about concrete activities, with the possibility of appeal against the decision and of contesting the decision by means of an action in court. В чешском законодательстве проводятся различия между "консультативным" и "полномасштабным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности с возможностью обжалования и оспаривания решений путем подачи судебного иска.
The Committee expresses its satisfaction with the work of the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, especially in bringing cases of racial discrimination to court, as well as the assurances given by the delegation that there is no intention to narrow its mandate. Комитет выражает удовлетворение в связи с работой Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, в частности в отношении возбуждения судебного производства по делам, связанным с расовой дискриминацией, а также заверениями делегации в том, что сужение его мандата не планируется.
In civil cases the court fee in access to information cases is 30 PLN (Euro 7.50); in environmental cases, it is 100 PLN (Euro 30). В случае гражданских дел размер судебного сбора по делам, связанным с доступом к информации, составляет 30 злотых (7,50 евро); по делам, связанным с охраной окружающей среды, - 100 злотых (30 евро).
3.3 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 1, the authors were placed on the list and their assets frozen in the absence of any court ruling on the matter. З.З Что касается утверждения о нарушении пункта 1 статьи 14, то авторы сообщения были включены в перечень и их активы были заморожены без какого-либо судебного решения по этому вопросу.
4.1 In its submission dated 15 October 2007, the State party reiterates the facts as presented by the author and submits that the author's father's guilt was established on the basis of evidence that was obtained during the investigation process and corroborated during the court proceedings. 4.1 В своем представлении от 15 октября 2007 года государство-участник вновь повторило изложенные автором факты и указало на то, что вина отца автора была подтверждена доказательствами, полученными в ходе следствия и подтвержденными в ходе судебного разбирательства.
The Committee notes that the pursuit of a court action would have, inter alia, clarified the contested facts, as well as the interpretation of domestic law, which the Committee is not in a position itself to evaluate. Комитет отмечает, что продолжение судебного процесса помогло бы, среди прочего, прояснить оспариваемые факты, а также толкование внутреннего законодательства, которое Комитет не может оценить сам.
Such a process not only would ensure basic human rights, but it could also enhance implementation of the sanctions by, for example, reducing criticisms of the sanctions programme and the threat of adverse court judgements. Такой процесс может обеспечить не только соблюдение основных прав человека, но и способствовать осуществлению санкций, например путем ослабления критики в адрес программ санкций или угрозы принятия неблагоприятного судебного решения.
However, HALDE had recently issued an opinion that the tests were discriminatory and although that opinion did not have the force of a court ruling, the Government was paying close attention to it. Тем не менее ХАЛДЕ недавно вынес заключение, что эти анализы носят дискриминационный характер, и хотя это заключение не имеет силы судебного решения, правительство самым внимательным образом прислушивается к нему.
They also stated that they would expect convictions in the cases of extrajudicial executions, disappearances and torture and that the shortcomings and limitations of court personnel, protection of witnesses, victims' families, and forensic investigation would be addressed substantively. Они также заявили, что ожидают вынесения судебных приговоров по делам о внесудебных казнях, исчезновениях и пытках и принятия решительных мер по преодолению проблем и недостатков судебного персонала, системы защиты свидетелей и семей жертв, а также проведения судебного расследования.
What specific measures has the State party taken to address the slowness and delays in the processing of court cases, which was noted in paragraph 18 of the Committee's previous concluding observations? Какие конкретные меры принимает государство-участник для ликвидации проволочек и задержек в рамках судебного разбирательства, отмеченных в пункте 18 предыдущих выводов и рекомендаций Комитета?
On the basis of the outcome of the proceedings, the court issues a decision that is made public, with explanations of the procedure and time limits for appealing the decision (Code of Civil Procedure, art. 216). По результатам судебного разбирательства судом выносится решение, которое оглашается с разъяснениями порядка и сроков его обжалования (статья 216 ГПК).
Training of 11 Kosovan members of the Kosovo Judicial Council in the recruitment and discipline of judges and prosecutors and in court administration Подготовка 11 косовских членов Судебного совета Косово по вопросам назначения судей и прокуроров и контроля за их работой и по вопросам управления судопроизводством
2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. 2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными.
Therefore, based on the court schedule projections, estimates for the biennium 2010-2011 take into account a substantial decrease in staff, commensurate with the reduced trial workload; Поэтому исходя из прогнозов судебной деятельности смета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов базируется на существенном сокращении штатов, обусловленном сокращением рабочей нагрузки в рамках судебного производства в первой инстанции;
In the case of persons who have been arrested and brought before a court but who are not the subject of a detention order, the examining magistrate may suspend consideration of the application for up to 48 hours. В случае лиц, задержанных и предоставленных в распоряжение какого-либо судебного органа, не вынесшего какого-либо решения об ограничении свободы, следственный судья может приостановить рассмотрение жалобы на срок до 48 часов.
In South Africa, within the framework of a project on strengthening court integrity and capacity, UNODC carried out a comprehensive assessment of integrity and capacity in the justice sector. В рамках проекта укрепления потенциала, а также честности и неподкупности судей и работников судебных органов в Южной Африке ЮНОДК провело комплексную оценку потенциала судебного сектора, а также честности и неподкупности занятых в нем людей.
The assessment mission found that the most notable achievement in the development of the judicial sector has been the establishment of a Judicial Training Centre that provides education and professional training for candidates who will serve as national judges, prosecutors, public defenders and court administrators. Миссия по оценке пришла к выводу, что наиболее заметным достижением в деле развития судебного сектора стало создание Центра подготовки судебных работников, обеспечивающего обучение и профессиональную подготовку кандидатов, которые будут выполнять функции национальных судей, прокуроров, государственных защитников и управляющих делами суда.