The latter would allow countries to apply for a debt standstill and seek the restructuring of their debt through court oversight of an agreement between creditors and debtors. |
Последнее позволит странам обращаться за приостановкой погашения задолженности и реструктуризацией их долга посредством судебного рассмотрения соглашений, заключенных между кредиторами и дебиторами. |
It also ensures protection of their identity in any court proceedings. |
Он также обеспечивает защиту их личности в ходе любого судебного разбирательства; |
Unpaid community service is completed within 18 months of the date on which the court's decision becomes legally enforceable. |
Неоплачиваемый труд в пользу общества осуществляется в течение не более 18 месяцев, исчисляемых со дня вступления судебного решения в законную силу. |
Under no circumstances may a person be held in custody for more than 7 days without a court order. |
При отсутствии соответствующего судебного распоряжения такое лицо ни при каких обстоятельствах не может содержаться под стражей более семи дней. |
House arrest and release on bail are alternatives to remand in custody which may be selected when a court orders detention in custody. |
Домашний арест и залог являются альтернативными аресту мерами пресечения и могут быть избраны вместо него после получения судебного постановления о заключении обвиняемого под стражу. |
The case has thus been referred to the court, which will set a date for the beginning of the trial. |
Таким образом, это дело передано в суд, который назначит дату для начала судебного процесса. |
The passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgement pronounced by a regularly constituted court. |
Вынесение приговоров и приведение их в исполнение без судебного разбирательства, проведенного созданным в установленном порядке судом. |
The Government is determined to pursue judicial reforms aimed at improving the courts' efficiency and moral integrity and at preserving the dignity and honour of judges and court officials. |
В отношении реформирования системы правосудия правительство преисполнено решимости продолжить проведение реформ, затрагивающих систему судебных учреждений, в направлении повышения эффективности и укрепления нравственных основ ее деятельности, защиты чести и достоинства членов судебного корпуса и вспомогательного персонала юстиции. |
Ms. Wedgwood said that persons who were not party to a trial should be given the benefit of a court ruling if it clarified the law. |
Г-жа Веджвуд говорит, что те лица, которые не являются участниками какого-либо судебного разбирательства, должны иметь возможность получить пользу от постановления суда в том случае, если оно разъясняет закон. |
According to the source, he was brought before a court in 2004, unfairly tried and sentenced to life imprisonment. |
Согласно источнику, в 2004 году он предстал перед судом и в результате несправедливого судебного разбирательства был приговорен к пожизненному заключению. |
Later, he was subjected to an inequitable judicial process before a military court, being condemned without having benefited of the right to a fair trial. |
Позднее он был осужден в результате несправедливого судебного процесса в военном суде, так и не воспользовавшись правом на справедливое судебное разбирательство. |
The defendant, where applicable, may claim damages before the court for the harm caused by the filing of the civil suit. |
Ответчик может, в ответствующих случаях, востребовать через суд компенсацию ущерба, причиненного подачей судебного иска. |
Upon appeal by the husband, the court authorized the sharing of the price of the house between the couple. |
После обжалования судебного решения супругом суд принял решение разделить стоимость дома между обоими супругами. |
As a Cambodian court bound to observe international trial standards, ECCC has the potential to set an example for the domestic criminal justice system. |
Будучи камбоджийским судом, обязанным соблюдать международные нормы судебного разбирательства, ЧПСК может послужить образцом для национальной системы уголовного правосудия. |
Persons on trial may adduce the provisions of the Convention in court, even though the Convention has not been transposed into legislation. |
В ходе судебного разбирательства граждане могут ссылаться на положения Конвенции, даже если она не была отражена в документе законодательного характера. |
If the language of a national minority is also in official use in the court, the court shall send court briefs in that language to the persons and participants in the proceedings who are members of the national minority and who speak that language during the proceedings. |
Если язык национального меньшинства также официально используется в суде, то суд направляет судебные документы на этом языке лицам и участникам судебного разбирательства, которые являются членами национального меньшинства и выступают на этом языке во время судебного процесса. |
examining the effect of the current court system on victims, including the role and status of complainants during court proceedings and the adequacy of court room layout and facilities; |
е) изучения последствий работы нынешней судебной системы для жертв, включая роль и статус истцов в ходе судебного процесса и приемлемость планировки и оборудования залов судебных заседаний; |
On 5 June 2013, a national newspaper in the United Kingdom published the content of a classified court order authorized by the United States Foreign Intelligence Surveillance Court under section 215 of the Patriot Act. |
5 июня 2013 года одна из национальных газет Соединенного Королевства опубликовала содержание секретного судебного распоряжения, санкционированного Судом Соединенных Штатов по надзору за деятельностью иностранных спецслужб согласно Разделу 215 Закона «ПАТРИОТ США». |
This court has the power to settle appeals brought against sentences handed down by the Appeals Court in proceedings relating to amparo and protection, described above. |
В полномочия этого судебного органа входит рассмотрение апелляций на решения апелляционных судебных инстанций по поводу применения ампаро и мер защиты, о которых говорилось выше. |
The Judge In-Charge shall head the labour Court and shall designate any Judge to be in charge of any court zonal centre. |
Главный судья возглавляет Суд по трудовым спорам и может назначать любого судью в качестве председателя любого судебного зонального центра. |
The Court played a preventive role since the Governments of States under its jurisdiction knew that if they did not comply with the provisions of the Statute, it would function as a court of last resort to investigate and prosecute. |
Суд играет превентивную роль, поскольку правительства государств, входящих в его юрисдикцию, знают, что, если они не будут выполнять положения Статута, Суд будет действовать как суд последней инстанции для целей проведения расследования и судебного преследования. |
Court Protection: Social Work Centres file a motion for institution of a procedure for pronunciation of a provisional measure for protection against domestic violence with the relevant court. |
Судебная защита: центры по социальной работе подают ходатайства о возбуждении соответствующим судом судебного разбирательства для вынесения решения о необходимости принятия временных мер защиты от бытового насилия. |
The sentence of the Sverdlovsk Regional Court was canceled, the case was sent for a new consideration from the trial stage to the same court, but in a different composition. |
Приговор Свердловского областного суда отменили, дело направили на новое рассмотрение со стадии судебного разбирательства в тот же суд, но в ином составе. |
For him, the purpose of the 1997 judgment of the Uppsala District Court was to force him to seek a remedy from the higher court which would unlawfully increase his punishment. |
По мнению заявителя, целью судебного решения, вынесенного в 1997 году окружным судом Уппсалы, было вынудить его искать средство правовой защиты в вышестоящей судебной инстанции, которая незаконно увеличила бы срок наказания. |
If a question of constitutionality arose during a trial, the ordinary court would refer the matter to the Constitutional Court rather than dealing with it. |
Если в ходе судебного процесса возникает вопрос о конституционности, то обычный суд не рассматривает дело, а передает его в Конституционный трибунал. |