| By court order, the complainant is not permitted access to the children out of concern for their safety and well-being. | На основе судебного постановления заявителю не разрешено видеть своих детей, поскольку это может угрожать их безопасности и благополучию. |
| Aart.icle 87 assures that NGO's have access to a procedure before a court of law. | статья 87 гарантирует доступ НПО к процедуре судебного разбирательства. |
| In the light of the court proceedings referred to in the response, the Committee decided not to enter into formal discussions on the communication at its next meeting. | С учетом проведения судебного рассмотрения, о котором упоминается в ответе, Комитет постановил не начинать официальных обсуждений сообщения на своем следующем совещании. |
| Most national legal systems also offer the affected parties the possibility to request a court order to make the operator undertake precautionary measures or terminate the activity. | Большинство национальных правовых систем также предоставляют затронутым сторонам возможность обратиться с ходатайством о вынесении судебного решения, с тем чтобы заставить оператора принять меры предосторожности или прекратить соответствующую деятельность. |
| In the fight against trafficking, it was crucial to have reports by victims themselves, who could serve as valuable witnesses during court proceedings. | В процессе борьбы с торговлей людьми важно иметь заявления от самих жертв, которые могут стать ценными свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
| Under some systems, the competition authority had the status of a court and could therefore approve or revoke the decisions of sector regulators. | В рамках некоторых систем орган по вопросам конкуренции наделен статусом судебного органа и на этом основании может утверждать или отменять решения, принимаемые отраслевыми регулирующими органами. |
| Furthermore, a person may be evicted from a flat occupied by him/her arbitrarily only on the basis of a court decision as well. | Кроме того, выселение из квартиры, занимаемой произвольно, также возможно лишь на основе судебного решения. |
| When cases are referred to them, the above independent bodies undertake mediation efforts, formulate recommendations and assist the victims during court and tribunal proceedings. | В случае поступления обращения в эти независимые органы, они берут на себя роль посредника, составляют рекомендации и помогают пострадавшим в течение всего судебного разбирательства по их делу. |
| 2.8 The author further claims that up to the date of the court trial, his son was kept in isolation, where he was constantly beaten. | 2.8 Автор сообщения также утверждает, что до даты судебного заседания его сына держали в камере-одиночке, где он постоянно подвергался побоям. |
| Informing citizens of the results of the investigation and court hearing of every individual criminal case; | доведение до сведения граждан республики результатов следствия и судебного рассмотрения каждого уголовного дела в отдельности; |
| In addition, section 15 allows the court to postpone granting decree of divorce where there is a religious impediment to remarriage. | Кроме того, статья 15 разрешает суду отложить вынесение судебного постановления о разводе в том случае, если существует религиозное препятствие к вступлению в повторный брак. |
| The author's allegations regarding the occurrence, during the preliminary investigation and in court, of numerous violations of criminal procedure and international law, are groundless. | Утверждения автора о допущении многочисленных нарушений уголовно-процессуальных норм и международного права в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства являются необоснованными. |
| There is nothing in the case that suggests the court was acting for any other reason than its interest in orderly and just proceedings. | Ничто в данном деле не указывает на то, что суд руководствовался иными основаниями, кроме заинтересованности в проведении упорядоченного и справедливого судебного разбирательства. |
| Witnesses for the prosecution of criminals in the serious crimes cases will be readily available and willing to provide testimony to the court. | Свидетели для судебного преследования преступников, совершивших серьезные преступления, будут присутствовать на судебном процессе и будут готовы дать свидетельские показания в суде. |
| For example, on 30 October, the backlog court in Bo sentenced a woman to death after a trial that lasted only one day. | Например, 30 октября суд по рассмотрению накопившихся дел в Бо приговорил одну женщину к смертной казни в ходе судебного процесса, который длился всего лишь день. |
| They have unrestricted access to the court to obtain injunctions to stop activities that are or may be harmful to the environment. | Они имеют неограниченный доступ к судам и могут добиваться судебного запрета на все виды деятельности, которые наносят или могут нанести вред окружающей среде. |
| In a judgment of 15 March 2005, The Hague district court dismissed an application for an interlocutory injunction against Ayaan Hirsi Ali in summary proceedings. | 15 марта 2005 года Гаагский окружной суд в рамках упрощенного судопроизводства отклонил ходатайство о вынесении промежуточного судебного запрета в отношении Аян Хирши Али. |
| The State party should envisage the immediate transfer to remand centres of all individuals placed in pre-trial detention by a court. | Государству-участнику следует предусмотреть незамедлительный перевод в следственные изоляторы для всех лиц, заключенных под стражу в ожидании судебного разбирательства по решению суда. |
| An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. | Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было. |
| He had access to judicial review in court at all times, even though he only sought to exercise that right in March 2004. | Он всегда имел доступ к процедуре судебного пересмотра, хотя он постарался воспользоваться этим правом лишь в марте 2004 года. |
| As self-regulation or co-regulatory measures allow private sector actors to remove or block content without any court decision, Meryem Marzouki argued that such action may cause indiscriminate private censorship. | Поскольку меры самостоятельного или совместного регулирования позволяют представителям частного сектора изымать или блокировать материалы без какого-либо судебного решения, Мериям Марзуки утверждала, что подобные действия могут привести к неизбирательной частной цензуре. |
| This is a complex trial, a particular feature of which is the percentage of court time devoted to procedural and administrative issues rather than witness testimony. | Это сложный процесс, и одна из характерных черт этого процесса заключается в доле судебного времени, отводимого на процессуальные и административные вопросы, а не на показания свидетелей. |
| Regarding the issue of custody, the police could not detain a person without a court order for more than 24 hours. | В отношении задержания полиция может содержать под стражей любое лицо без судебного постановления не более 24 часов. |
| However, demolition could only occur on the basis of a court order and no such order had been issued. | Однако сам снос может быть произведен лишь на основании судебного решения, такого решения до сих пор не принималось. |
| He understood, however, that refusal to fulfil a contractual obligation could amount to civil contempt of court, for which imprisonment could be imposed. | В то же время, насколько он понимает, отказ выполнить договорное обязательство может быть приравнен к неисполнению судебного распоряжения, что наказуемо тюремным заключением. |