All relevant information has to be faithfully recorded and is admitted as evidence in court, if prosecutions are instituted. |
Вся соответствующая информация должна быть тщательно зарегистрирована и принята в качестве доказательств в суде в случае возбуждения судебного преследования. |
The situation stems from a lack of awareness about court procedures rather than discriminatory exclusion from the judicial process. |
Такая ситуация в большей степени является результатом незнания судебных процедур, нежели дискриминационного исключения их из судебного процесса. |
The similar provisions of article 127, part 14, apply to those cases remitted to court for a re-trial. |
Аналогичные положения части 14 статьи 127 распространяются на дела, направляемые в суд для нового судебного разбирательства. |
Obtaining dismissal of a suit instituted in a national court may result in difficult legal issues. |
Действия, направленные на прекращение судебного иска, возбужденного в национальном суде, могут привести к сложным юридическим проблемам. |
The State is disadvantaged in this trial in that most of the witnesses are not residing where the court is situated. |
Государство находится в невыгодном положении, поскольку большинство свидетелей не проживают в месте проведения судебного процесса. |
Additionally, each person has the right to an attorney in both the police and court procedures. |
Кроме того, каждый имеет право пользоваться помощью адвоката в рамках полицейского или судебного расследования. |
Five workshops were conducted around the country for clerks of magisterial courts on court administration and procedures. |
В стране было проведено пять семинаров-практикумов для канцелярских служащих мировых судов по вопросам судебного управления и судебных процедур. |
Careful monitoring is made of how the court time is allocated and spent. |
Сейчас ведется тщательный контроль за тем, сколько отводится судебного времени и как оно используется. |
A further appeal or request for extraordinary review of a court decision can be lodged against a decision in an administrative lawsuit. |
Дальнейшая апелляция или требование о пересмотре судебного решения в чрезвычайном порядке может быть подана на решение по административному иску. |
While mediation procedures were available, they could not fully substitute for court proceedings. |
Хотя имеются процедуры досудебного примирения, они не могут заменять судебного рассмотрения дел. |
1.4 Have any procedural requirements or conditions for enforcement been established by a court decision? |
1.4 Устанавливались ли на основании судебного решения какие-либо процессуальные требования или условия в отношении приведения арбитражного решения в исполнение? |
The police had censored certain websites without a court order. |
Полиция имеет право блокировать некоторые веб-сайты без единого судебного постановления. |
CHRI reported that the cost of initiating court proceedings is another challenge in ensuring access to justice. |
ПИС сообщила, что стоимость возбуждения судебного дела является еще одним препятствием в деле обеспечения доступа к правосудию. |
The maximum length of court proceedings was three months if the defendant was in custody, and six months otherwise. |
Максимальная продолжительность судебного разбирательства составляет три месяца, если обвиняемый находится под стражей, и шесть месяцев в остальных случаях. |
No information yet exists regarding the court's decision in the remaining case. |
Что касается третьего случая, то в отношении судебного решения никакой информации пока нет. |
The first-instance judgement in the lengthy and complicated court proceedings had been handed down in August 2008. |
В августе 2008 года суд первой инстанции вынес постановление по итогам продолжительного и сложного судебного разбирательства. |
The cases and reasons for the renewal of court proceedings may be provided only by law, in accordance with the Constitution and an international agreement. |
Случаи и основания для повторного судебного разбирательства могут быть предусмотрены только законом, Конституцией или международным соглашением. |
In 2005, the COE-Commissioner welcomed the efforts to reduce the judicial backlog and the length of court proceedings. |
В 2005 году Комиссар СЕ приветствовал усилия по сокращению количества нерассмотренных судебных дел и продолжительности судебного разбирательства. |
The same shall apply when a court order is issued extending his detention. |
Такое же требование применяется и в отношении любого судебного распоряжения, в соответствии с которым это лицо продолжает оставаться под стражей. |
The agreement would then constitute a court order and be enforceable as such. |
После этого соглашение обретает силу судебного постановления и должно исполняться как таковое. |
In the absence of a court ruling to the contrary, it was up to the Government to uphold its own interpretation of the section concerned. |
В отсутствие судебного решения относительно обратного правительство вправе придерживаться своего собственного толкования соответствующего раздела. |
He recommended that the Government discontinue the renewal of administrative detention when a person has been granted release by a court. |
Он рекомендовал правительству прекратить практику возобновления административного задержания в тех случаях, когда то или иное лицо освобождается на основании судебного решения. |
For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. |
С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
The competent, first instance court decides on the application of these security measures after the main inquest. |
Решение о назначении таких защитных мер по окончании основной части судебного следствия принимает компетентный суд первой инстанции. |
An important guarantee of a fair trial is the court's impartiality, which is generally defined as lack of prejudice or bias. |
Важной гарантией справедливости судебного разбирательства является беспристрастность суда, которая обычно определяется как отсутствие предубежденности или предвзятости. |