Though the court considered other factors in holding that the State funding system failed to provide a sound basic education, the issue of teacher quality was clearly seen as justiciable. |
Хотя суд, вынося заключение о том, что финансовая система штата не смогла обеспечить основательное базовое образование, принимал в расчет и другие факторы, в качестве предмета судебного контроля явно рассматривалась и проблема качества преподавателей. |
He referred to cases where criminal proceedings have been kept pending, journalistic materials were sealed and court appeals were dismissed as groundless. |
Он ссылался на случаи, когда имели место затягивания момента начала судебного разбирательства по делам, касающимся журналистов, начался арест на журналистский материал, а судебные апелляции оставались неудовлетворенными как безосновательные88. |
A prisoner of conscience, he was taken to court but had not been tried by the end of the year. |
Он признан узником совести. Фауси Мохаммеда Али доставили в суд, однако по состоянию на конец года судебного разбирательства по его делу не проводилось. |
In September the appeals court confirmed the trial and detention of former President Juan Maria Bordaberry (1971-1976) as co-author of 10 homicides. |
В сентябре апелляционный суд оставил в силе решение о взятии под стражу и проведении судебного разбирательства в отношении бывшего Президента Хуана Мария Бордаберри (1971-1976 годы) за соучастие в 10 убийствах. |
We represent our Clients in court in conciliatory proceedings, payment orders and regular also work together with the reliable bailiffs which ensures proper collection procedure. |
Наши услуги охватывают обслуживание судебных процессов ведущихся в порядке арбитражном, судебного приказа, а также в обычном порядке, а сотрудничество с проверенными судебными исполнителями гарантирует нам добросовестное исполнение приговора. |
The second exception concerned the judiciary review, i.e. the possibility to challenge in court the origin determination made by preference-giving authorities. |
Второе изъятие связано с процедурой судебного пересмотра, т.е. с возможностью опротестования в судебных органах решения, вынесенного властями страны, предоставляющей преференции, по вопросу об установлении происхождения. |
The informal legal aid provided by those clinics had enabled many illiterate women to take their cases to court. |
Г-жа Васика Пола Нганду говорит, что правительство учредило юридические консультации, где женщины могут получить рекомендации и консультации специалистов по поводу того или иного конкретного судебного процесса. |
The media continued to be prosecuted in 2006 and 2007 and still fear that they may be closed down by a court decision. |
В 2006 и 2007 годах преследования средств массовой информации продолжались, и они по-прежнему опасаются закрытия на основании судебного решения44. |
The institution of court officers has been established; their remit includes keeping order during trials. |
В настоящее время начинает функционировать институт защитника общественного порядка, в задачу которого входит обеспечение порядка при проведении судебного процесса. |
Ms. Saloyeva was seeking to enforce a court settlement whereby Mr. Hujoboyev had been ordered to provide her and their children with accommodation. |
Г-жа Салоева стремилась добиться выполнения судебного решения, в соответствии с которым г-н Худжобоев был обязан выплачивать алименты ей и их детям. |
The presumption of innocence is applied and no one may be held guilty of any criminal offence until proved guilty in a final court sentence. |
Запрещено принуждать обвиняемого и подсудимого свидетельствовать против себя или признавать свою вину, а доказательства, собранные с нарушением закона, не могут использоваться в ходе судебного разбирательства. |
However, any child born into a bigamous marriage is still legitimate including a child born within 310 days after a court order. |
Однако любой ребенок, который родится в двубрачном союзе, будет считаться законнорожденным, включая ребенка, родившегося в течение 310 дней после вынесения судебного решения. |
The ACW provides information, support and referral services to both Aboriginal communities and justice system officials at the initial stages and throughout the court process. |
В рамках ПСПА как общины аборигенов, так и работники юстиции получают информацию, поддержку и организационные услуги на начальных стадиях и в течение всего судебного разбирательства. |
Even the police need to produce a court order to enter your premises; |
Даже сотрудники полиции не вправе проникать в занимаемые журналистом жилые и рабочие помещения без предъявления судебного ордера; |
JS2 highlighted that an appeal against the denial of entry or deportation decision did not have suspensive effect and thus, one might be deported before court procedures finished. |
В СП2 подчеркивается, что подача иска об обжаловании решения об отказе во въезде в страну или о депортации не приостанавливает действия этого решения и что, таким образом, человек может быть депортирован до завершения судебного разбирательства. |
A troop contributor generally cannot take action on a child-support claim forwarded by the United Nations in the absence of a court order from its competent national authorities. |
Страна, предоставляющая войска, как правило, не может принять решение по направленному Организацией Объединенных Наций требованию о взыскании алиментов на содержание ребенка в отсутствие судебного приказа его компетентных национальных органов. |
Although substantial court time is saved, considerable extra effort is involved in contacting witnesses and preparing written materials, which places new demands on the OTP. |
При этом обеспечивается значительная экономия судебного времени, однако требуются значительные дополнительные усилия для установления контактов со свидетелями и подготовки их письменных материалов, что дополнительно увеличивает объем работы Канцелярии. |
It also contends that all interrogations, investigation and court proceedings were conducted with the participation of a defence counsel. |
Во время судебного разбирательства автор не жаловался на какие-либо нарушения его прав в период предварительного расследования, в частности на применение запрещенных методов расследования и на избиения со стороны сотрудников милиции. |
And when the time comes for a court hearing, |
И когда придет время для судебного слушания, я не буду стоять у тебя на пути. |
However, when the civil party is acting as the principal, the court issues an immediate ruling on the application. |
12 декабря 2006 года государство-участник сообщило, что данная жалоба является предметом судебного расследования в Суде первой инстанции города Туниса по делу Nº 5873/4. |
Mr Romero Izarra was deprived of his liberty without having being brought before a special indigenous court, despite his request for such an appearance in view of his origin. |
Ромеро Исарра был лишен свободы, не имея возможности прибегнуть к процедуре судебного разбирательства в рамках специального суда для коренных народов, несмотря на то, что он ходатайствовал об этом с учетом своего происхождения. |
Excessive delays mark the Cambodian court system, partly because of serious shortages of courts and judges, and the travel involved for people. |
Для камбоджийской судебной системы характерны чрезмерные задержки в отправлении правосудия, частично обусловленные серьезной нехваткой судов и судей и трудностями, связанными с поездками в суды участников судебного разбирательства. |
None of the complaints ultimately went to court, but there were seven warnings and three administrative orders. |
Ни по одной из этих жалоб не было возбуждено судебного разбирательства; тем не менее по их факту в семи случаях были объявлены предупреждения и в трех случаях - восстановлены права заявителей. |
According to undisputed findings of the Court of first instance, the claimant had explicitly denied the existence of an arbitration agreement in the court proceedings in Croatia. |
Согласно фактам, установленным судом первой инстанции и не оспаривавшимся сторонами, истец прямо заявил об отсутствии арбитражного соглашения в ходе начатого в Хорватии судебного разбирательства. |
In certain cases, a right to legal aid is stipulated in law, such as when seeking damages for an illegal search conducted by authorities, and when an advisory opinion is required from the EFTA Court in court proceedings. |
В некоторых случаях право на бесплатную юридическую помощь предусмотрено законодательством: например, в случае требования возмещения убытков за незаконный обыск, проведенный властями, и когда от Суда государств Европейской ассоциации свободной торговли (ЕАСТ) требуется консультативное заключение в рамках проведения судебного разбирательства. |