Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
In that connection, we welcome the commitment of Sierra Leone to create a special court to judge crimes against humanity committed in that country. В этой связи мы приветствуем намерение Сьерра-Леоне создать специальный суд для судебного преследования лиц, виновных в совершении преступлений против человечности, в этой стране.
However, in other countries, including the United States of America, if the originating court has considered and determined the question of fraud, the facts bearing on that issue may not be subject to re-examination when enforcement of the foreign judgement is sought. Однако в других странах, в том числе в Соединенных Штатах Америки, если суд, вынесший решение, рассмотрел вопрос о мошеннических действиях и вынес свое определение, соответствующие факты не могут рассматриваться еще раз в случае подачи просьбы о приведении в исполнение иностранного судебного решенияЗЗ.
"(2) arbitral or judicial proceedings with respect to a present or future dispute, such an undertaking shall be given effect by the court or the arbitral tribunal]. Напоминалось о том, что в своей нынешней формулировке этот пункт предоставляет каждой стороне весьма широкие дискреционные полномочия для определения того, является ли возбуждение арбитражного или судебного разбирательства "необходимым для охраны ее прав".
The only other opportunity to give instructions and discuss the case with his legal representatives took place at the court for five minutes each day during the trial, before the hearing started. Обвиняемый располагал единственной возможностью дать инструкции и обсудить подробности дела со своими юридическими представителями только во время судебного процесса до начала слушания дела, причем он мог разговаривать с ними ежедневно всего лишь на протяжении 5 минут.
Officially, the Brazilian Championship 2006 had not even ended because the team from Brasilia filed an injunction in court claiming that one player from the TelemarRio de Janeiro, would playing irregularly hexagonal which defined the finalists. Официально, чемпионат Бразилии 2006 года не был окончен из-за судебного запрета, утверждавший что один игрок из команды "ТелемарРио де Жанейро" нерегулярно играл в одной шестёрке, в матче, определявший финалистов.
With respect to paragraph 22, it was suggested that the Guide should reflect more clearly that, in structuring the Model Law, the drafters had focused on avoiding information being spilled over from conciliation proceedings into arbitral or court proceedings. В отношении пункта 22 было предложено более четко отразить в руководстве, что при опреде-лении структуры типового закона составители обращали особое внимание на то, чтобы при изло-жении информации о согласительной процедуре избегать широкого освещения вопросов, касаю-щихся арбитражного или судебного разбиратель-ства.
No one may enter somebody else's dwelling or other premises against the will of their holder, or search them, except on the basis of a court warrant. Никто не может вторгаться в жилище другого человека или иные жилые помещения вопреки желанию их хозяина или обыскивать их, за исключением тех случаев, когда это производится на основе судебного ордера.
Thus, as is demonstrated by this case, it is clear that a substantial savings of court time is resulting from the use of Rule 92ter. Таким образом, как показало рассмотрение этого дела, вполне очевидно, что в результате использования правила 92 ter появляется возможность существенной экономии времени судебного рассмотрения.
Besides the reasons given in the initial report, we have to point out that a majority of victims can't afford to pay the expenses of court procedures, which violates the right of citizens to access to the courts. Наряду с причинами этого явления, приведёнными в первоначальном докладе, следует указать ещё одну - отсутствие возможности у значительной части населения нести связанные с ведением судебного процесса материальные издержки, что является нарушением права граждан на доступ к суду.
At present, there are a total of 359 local judges, 46 local prosecutors and 1,337 local court support staff. В настоящее время в судебной системе работает в общей сложности 359 местных судей, 46 местных прокуроров и 1337 человек из числа местного вспомогательного судебного персонала.
5.4 Finally, the authors state that there are plans for further logging by the National Forestry and Park Service within the area already subject to court proceedings, an area known as the Kippalrova tract. 5.4 Наконец, авторы утверждают, что у Национальной лесной и парковой службы имеются планы дальнейших лесозаготовок в районе, который уже является предметом судебного разбирательства и известен под названием "район Киппалрова".
If a final court decision beyond appeal has not been enforced, the Ombudsman may enjoin the responsible body to comply with it by a given deadline. В случае неисполнения судебного решения, вступившего в законную силу, посредник Республики может предписать соответствующему органу выполнить это решение в срок, который он сам определяет.
Wishing to clarify the reasons for its ruling, the Chamber stated that the Code of Criminal Procedure included provisions for making public the names of accused persons and trying them in absentia, while guaranteeing their right to defend themselves when they appeared before the court. Желая разъяснить причины своего постановления, Палата заявила, что в уголовном кодексе содержатся положения о предании гласности имен подозреваемых и о проведении судебного процесса над ними в их отсутствие и одновременно с этим гарантируется их право на самозащиту, если они явятся в суд.
These statistics go to support the theory that much of the time, effort and expense taken up in bringing or defending court claims is largely wasted. Такая статистика подкрепляет тот тезис, что значительная часть времени, усилий и затрат, связанных с подачей судебного иска и защитой в суде, растрачивается впустую.
In particular, a person in custody who has not been formally arrested and provided a preliminary hearing as required by law may seek immediate release by filing an application for a writ of habeas corpus in state or federal court. В частности, содержащееся под стражей лицо, которое не было официально арестовано и которому не было обеспечено предварительное судебное слушание дела в соответствии с требованиями закона, может требовать немедленного освобождения посредством подачи заявления о вынесении судебного приказа хабеас корпус в суд штата или федеральный суд.
When the person concerned files an application with a court for an interim injunction the prohibition order is extended to 20 days. Когда соответствующее лицо подает в суд прошение об издании промежуточного судебного приказа, срок действия запретительного приказа продлевается до 20 дней.
He trusted that the Preparatory Commission would begin its work as early as possible, since the world had need of an international court to try the authors of the abominable crimes wronging mankind. Он выражает надежду, что Подготовительная комиссия как можно скорее приступит к своей работе, поскольку мир нуждается в международном суде для судебного преследования лиц, которые совершили отвратительные и оскорбляющие человечество преступления.
In one trial, for instance, 69 witnesses were called in 62 court days - 14 witnesses being called in one week - an estimated 50% saving in time. Например, в рамках одного судебного процесса 69 свидетелей вызывались в суд в течение 62 дней, что привело к экономии времени примерно на уровне 50 процентов.
The governing principles shall be legality, assessment, inviolability of the right to defence in court, judge appointed by law prior to the act tried, proportionality, system of indictment, two levels of jurisdiction, immediacy, openness and impartiality. Соблюдаются принципы законности, определенности наказания, ненарушимости судебной защиты рассмотрения дела судьей, назначенным законом, принятым до возбуждения данного судебного дела, справедливости, обвинительной системы, права обжалования действий и решений суда, незамедлительности, публичности и беспристрастности.
Regarding the court itself, the actions of the judges and magistrates had been blatantly lacking in impartiality both during the proceedings and during the weighing of evidence. Относительно самого суда петиционер отмечает следующее: действия судей и магистратов отличаются пристрастностью как во время судебного процесса, так и при оценке доказательств.
This law also guarantees the right to receive compensation in the case of a person as accused in a criminal case, having been detained during trials until the final court verdict that the accused is innocent. Этот закон гарантирует также право на получение компенсации в том случае, если суд выносит оправдательный приговор лицу, которое было обвинено в уголовном преступлении и содержалось под стражей на протяжении судебного разбирательства до вынесения окончательного приговора.
Since January 2011 after the Criminal Procedure Code 2010 came into operation, the court had, in one case involving a breach of a personal protection order, ordered the perpetrator-husband to compensate his wife for her injuries. С января 2011 года, после вступления в силу Уголовно-процессуального кодекса 2010 года, суд при рассмотрении одного дела о нарушении судебного приказа о предоставлении личной защиты постановил, чтобы преступник-муж выплатил своей жене компенсацию за причиненные увечья.
The Wednesbury test has been criticized, including by the House of Lords, then the United Kingdom's highest court, for providing too limited a standard of review in judicial review cases. Критерий Веднесбери был подвергнут критике, в том числе со стороны Палаты лордов, которая на тот момент являлась высшей судебной инстанцией Соединенного Королевства, за то, что он чрезмерно ограничивает нормы рассмотрения дел в порядке судебного надзора.
Of course, practical considerations necessitated a coherent approach to immunity issues - for example, where a case was referred from an international tribunal to a domestic court. Конечно, практические соображения неизбежно повлекли за собой необходимость использования логического подхода при решении проблем, связанных с иммунитетом: например, в случае перенаправления судебного дела из международного трибунала во внутригосударственный судебный орган.
With regard to errors of justice, he said that judges who deliberately violated procedure, failed to notify a person in due time of a certain procedure or falsified court records were liable to sanctions and put their prospects of career development in jeopardy. Относительно ошибок в отравлении правосудия он говорит, что судьи, умышленно нарушившие процедуру, не уведомившие в должное время соответствующее лицо о применяемой процедуре или сфальсифицировавшие протоколы судебного заседания, подпадают под санкции и ставят под угрозу перспективы своего продвижения по службе.