On August 17, 2006, after a legal battle of 31 months, he was extradited to the United States, and appeared before a United States magistrate judge of the United States District Court for the Eastern District of New York in Brooklyn. |
17 августа 2006 года после 31-месячного судебного разбирательства он был экстрадирован в Соединенные Штаты и предстал перед магистратским судьей окружного суда по восточному округу Нью-Йорка в Бруклине. |
He has been appointed as the Vice-President of the Constitutional Court, the Assistant, the Adviser of the Head of the State, the Chairman of the Supreme Judicial Council, the Minister of Justice. |
Назначался помощником, советником Главы государства, председателем Высшего судебного совета, министром юстиции. В последнее время - заместитель руководителя Администрации Президента Республики Казахстан - начальник государственно-правового управления. |
On July 27, the Standing Rock Sioux Tribe sued the U.S. Army Corps of Engineers in the United States District Court for the District of Columbia, seeking declaratory and injunctive relief to stop the pipeline. |
27 июля племя сиу из Стэндинг-Рок предъявило иск Инженерному корпусу сухопутных войск США в окружном суде США в округе Колумбия, требуя деклараторного и судебного запрета, чтобы остановить трубопровод. |
The Partisans later published and distributed flyers through Dubrovnik with the words: "In the name of peoples of Yugoslavia" and "Judicial Council of the Court Martial of the Command of South Dalmatian region". |
После казни коммунисты расклеили по городу листовки, в которых «во имя народа Югославии» был опубликован приговор «судебного совета военного командования Южно-Далматинской области». |
During the legal diligence, the public prosecutor attached to the Court, Ramiro Arias, questioned Garcia Gomez whether he had repaired the damage and which of the partners of the betting house granted pardon, although the lawyer tried to reserve the name. |
Во время судебного рассмотрения, государственный прокурор при суде, Рамиро Ариас, спрашивал Гарсиа Гомеса, возместил ли он ущерб и кто из партнеров игорного дома дарует помилование, хотя адвокат старался не озвучивать имя. |
In this connection, the author states that he requested the Court at the beginning of the trial to bar the press from attending, which was refused.No support for this claim is found in the trial transcript. |
В связи с этим автор заявляет, что он просил суд в начале судебного разбирательства удалить прессу из зала заседания, в чем ему было отказано Протоколами судебных заседаний это заявление не подтверждается. |
Decisions and judgements may only be submitted to the Court of Cassation on the grounds that they constitute a breach of the law, an abuse of authority or for error of form which constitutes either an infringement of an essential procedural requirement or grounds for nullity. |
Судебное решение или постановление может быть передано в кассационный суд лишь в случаях нарушений закона, превышения полномочий или нарушений форм судопроизводства, - существенных или считающихся основанием для отмены судебного решения. |
Such a summary shall, for purposes of any later trial proceedings before the Court, be deemed to form part of the particulars of the indictment.] |
Такое резюме для целей любого последующего судебного разбирательства в Суде рассматривается как часть подробной информации, включаемой в обвинительное заключение.] |
Any increase in the number of official languages would require an amendment to the Statute of the Court and an increase in budget, which, at a time of financial difficulties in the Organization, was almost impossible to envisage. |
Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
Challenges to the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case at the commencement of the trial, or subsequently with the leave of the Court, shall be dealt with by the Presiding Judge and the Trial Chamber in accordance with rule 58. |
Протесты в отношении юрисдикции Суда или приемлемости дела к производству в начале судебного разбирательства или впоследствии с разрешения Суда рассматриваются председательствующим судьей и Судебной палатой в соответствии с правилом 58. |
According to paragraph 3, the trial of categories of cases which come under the Supreme Administrative Court's jurisdiction for annulment may by law come under ordinary administrative courts of another instance, the appellate jurisdiction of the Supreme Administrative Court being, however, reserved. |
В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства". |
Nevertheless, the Court considers that this does not complete, or substitute for, the State's obligation to establish the truth through judicial proceedings; hence, the State has the obligation to open and expedite criminal investigations in order to determine the corresponding responsibilities. |
Тем не менее это не означает выполнения обязанности государства установить истину посредством судебного разбирательства и не подменяет такую обязанность; поэтому на государстве лежит обязанность открывать уголовные расследования и содействовать им в целях установления соответствующей ответственности. |
By the end of May 2012,267 questions had been transmitted to the Constitutional Council by the Council of State and of the Court of Cassation, thus attesting to the adoption by litigants and their counsel of this new remedy for monitoring observance of fundamental rights. |
К концу мая 2012 года Государственный совет и Кассационный суд направили Конституционному совету 267 вопросов, что свидетельствует об использовании сторонами судебного процесса и их адвокатами этого нового средства правовой защиты, позволяющего контролировать соблюдение основных прав. |
Nearly 15 months after his arrest and only 1 week before the trial Dr. Son met with his lawyers, Tran Lam and Dam Van Hieu. Dr. Son was tried in a closed trial on 18 June 2003 at the People's Court in Hanoi. |
Жена д-ра Сона обратилась к следственным органам и тюремным властям с просьбой разрешить д-ру Сону встретиться с его адвокатами в камере до начала судебного разбирательства, но ее просьба была отклонена. |
On 20 February, the Court of Appeals for the District of Columbia Circuit ruled that provisions of the MCA stripping the courts of the jurisdiction to consider habeas corpus petitions applied to all detainees held in Guantánamo "without exception". |
В сентябре 2006 года власти США перевели в Гуантанамо - как заявлялось, для проведения судебного разбирательства - 14 человек, которых они охарактеризовали как «особо ценных» задержанных. |
This is despite the consistent efforts expended and the positive peaceful initiatives taken by my country, which wants this issue settled by peaceful means, either through bilateral and unconditioned negotiations or by referral of the issue to the International Court of Justice for legal arbitration. |
Мы стремимся урегулировать этот вопрос мирными средствами либо в ходе двусторонних и безусловных переговоров, либо посредством передачи этого вопроса на рассмотрение Международного Суда для вынесения им судебного решения. |
Moreover, we have declared our readiness to submit the legal components of the Cyprus problem to the International Court of Justice for adjudication, either by way of contentious or advisory proceedings. |
Кроме того, мы заявили о нашей готовности представить Международному Суду правовые компоненты кипрской проблемы для вынесения судебного решения путем процедуры рассмотрения спорных дел либо процедуры вынесения консультативных заключений. |
According to the complainant, during the proceedings, the magistrate of the State Security Court, Mr. Hechmi Zemmal, forced him to keep his statements brief, thus compromising his right to a defence. |
В ходе судебного процесса, по словам заявителя, судья Суда по делам о государственной безопасности Хешми Земмаль заставил его давать ответы в лаконичной форме в ущерб его праву на защиту. |
As argued by the State party, and confirmed on a review of the judgement itself, it would appear that the word "disgraceful" was considered by the Court as a "mild" translation of the word uttered. |
Как указало государство-участник и как выяснилось при пересмотре самого судебного решения, суд, по всей видимости, рассматривал слово "позорное" в качестве "мягкого" варианта вместо действительно прозвучавшего слова. |
The Federal Court's jurisdiction includes any matter arising under a law made by the Commonwealth Parliament and matters in which a writ of mandamus or prohibition or an injunction is sought against an officer of the Commonwealth. |
В компетенцию Федерального суда входят все вопросы, возникающие в соответствии с законодательством, принятым парламентом Союза, и вопросы, связанные с изданием судебного приказа или запрещения в отношении должностного лица Союза. |
With regard to the author's complaint that the translations of the recordings of telephone calls were faulty, the Court concluded that the existence of different translations did not imply an irregularity, but rather reflected an exceedingly zealous judicial precaution. |
Что касается жалобы автора о неточностях перевода записей телефонных разговоров, то Верховный суд пришел к выводу о том, что наличие разных версий перевода не говорит об их неправильности и было обусловлено необходимостью обеспечения тщательного судебного контроля. |
State party response On 24 July 2008, the State party informed the Committee that on 26 February 2008, the presiding judge of the Regional Trial Court issued an order setting the case for Judicial Dispute Resolution (JDR). |
24 июля 2008 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что 26 февраля 2008 года председательствующий судья Регионального суда первой инстанции издал распоряжение о начале процедуры судебного разрешения спора (СРС) по этому делу. |
The Court stated in this regard that for all legal purposes, including application of the most-favourable-legislation principle, the rulings adopted in the present decision have immediate effect and the enjoyment of the rights protected by it does not require the enactment of any law or regulation. |
В связи с этим Суд заявил, что для всех юридических целей, в том числе в контексте актов милосердия, предписания данного судебного решения вступают в силу немедленно, и для использования рассматриваемых прав не требуется никаких дополнительных законов или нормативных актов. |
Trial procedures must meet with international fair trial standards and, if the Special Court is to be true to the spirit of the mandate under which it was established, this must be reflected in the selection of cases. |
Судопроизводство должно удовлетворять международным стандартам справедливого судебного разбирательства, и для того, чтобы Специальный суд оставался верен тому мандату, на основании которого он был учрежден, это обстоятельство должно учитываться при отборе дел для слушания. |
To prosecute these criminal offences committed in the tragic war, that is in the period 1992-1995, the international community had formed the International Court for War Crimes committed in the former Yugoslavia "the Hague Tribunal" that processes thee cases. |
Для организации судебного преследования в связи с совершением уголовных правонарушений в период трагической войны 1992-1995 годов международное сообщество учредило Международный трибунал для рассмотрения военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии, "Гаагский трибунал", который занимается рассмотрением таких дел. |