There have been no cases which have been brought before the court in relation to racial discrimination. |
В стране не было зарегистрировано ни одного случая возбуждения судебного дела по факту расовой дискриминации. |
Moreover, any attempt to subordinate the court to the Council would be incompatible with the principles of judicial independence and impartiality. |
Кроме того, любая попытка подчинения Суда Совету Безопасности несовместима с принципами независимости и беспристрастности судебного органа. |
To the proceedings carried out upon request of court or prosecutor of foreign state, Polish laws shall apply. |
При проведении судебного разбирательства по ходатайству суда или прокурора иностранного государства применяются польские законы. |
However, the Secretary of State for Communication publicly challenged the court's decision. |
Однако государственный секретарь по вопросам коммуникаций публично заявил о своем несогласии с решением этого судебного органа. |
As mentioned above, this procedure represents savings of at least 25 per cent of the court's time. |
Как упоминается выше, эта процедура позволяет сократить время судебного разбирательства как минимум на 25 процентов. |
Only by court order may any restrictions be imposed on these rights, and then only on a provisional basis. |
Эти права могут подвергаться ограничениям лишь на основании судебного приказа и только на временной основе. |
A copy of the court's order in this matter is enclosed. |
Копия судебного постановления по этому вопросу прилагается. |
The refuse to employ could be addressed to court for settlement. |
Отказ о приеме на работу может становиться предметом судебного разбирательства. |
Also, the amended Civil Code allowed an abused spouse to obtain a court order of separation. |
В Гражданском кодексе с внесенными в него поправками допускается также вынесение судебного постановления о раздельном проживании по просьбе супруга, подвергаемого грубому обращению. |
The case of Trujillo Oroza against Bolivia concerns the arrest, without a court order, of a Bolivian student in December 1971. |
Дело Трухильо Ороса против Боливии касается ареста в декабре 1971 года боливийского студента без судебного постановления. |
Disclosure of evidence in an open court trial would also compromise covert methods of investigation. |
Раскрытие доказательств в ходе открытого судебного процесса нанесет также ущерб тайным методам расследования. |
It is also recognized that not all complaints against the press will be of a kind where court intervention is appropriate. |
Признается также, что не все жалобы на действия органов печати требуют судебного вмешательства. |
The right to vote may be revoked only by final decision of a court. |
Граждане могут быть лишены своего избирательного права только на основании окончательного судебного решения. |
She was somewhat confused regarding the issue of repudiation, which was apparently now subject to court supervision. |
Она также не вполне понимает ситуацию с проблемой развода в одностороннем порядке, который, как представляется, сейчас является предметом судебного надзора. |
As a rule, each case is made the subject of court proceedings. |
Каждый такой случай, как правило, становится предметом судебного разбирательства. |
The measures are implemented following a court order. |
Эти меры применяются на основании судебного решения. |
An invasion of the secrecy of communication takes place according to a court order. |
Ограничение тайны переписки допускается на основании судебного решения. |
The anticipated duration of a court session at present is 3.83 hours of actual hearing time. |
В настоящее время расчетная продолжительность судебного заседания составляет 3,83 часа фактического времени слушаний. |
It is unlikely that all the necessary information could be obtained outside national court proceedings. |
Вряд ли вся необходимая информация может быть получена за пределами национального судебного разбирательства. |
The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). |
Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |
This combines a restructuring of the Bosnia and Herzegovina court system and a depoliticized appointment procedure with the introduction of a High Judicial Council. |
Она предусматривает перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины и деполитизацию процедуры назначений, а также создание высшего судебного совета. |
The district court's finding of guilt is therefore affirmed by reference to its reasoning in other respects. |
Таким образом, вывод районного суда о виновности подтверждается ссылкой на основания для вынесения судебного решения с учетом других аспектов . |
Additional court rooms were also identified to assist in faster disposal of cases. |
Кроме того, были выделены дополнительные помещения для судебных заседаний в целях ускорения процесса судебного разбирательства. |
Furthermore, investigators are regularly required to appear in court as witnesses to the proceedings. |
Кроме того, следователи регулярно обязаны выступать в ходе судебного разбирательства в качестве свидетелей. |
Indemnification proceedings may be brought at any time between submission of the case to the court and the closure of the hearing, by a declaration made either to the clerk of the court, or to the court itself and transmitted to the clerk of the court. |
Гражданский иск может предъявляться в любой момент после возбуждения дела и до прекращения прений в виде заявления, представляемого в канцелярию или сделанного во время судебного заседания, которое официально удостоверяется. |