| There have been no cases which have been brought before the court in relation to racial discrimination. | В стране не было зарегистрировано ни одного случая возбуждения судебного дела по факту расовой дискриминации. |
| Moreover, any attempt to subordinate the court to the Council would be incompatible with the principles of judicial independence and impartiality. | Кроме того, любая попытка подчинения Суда Совету Безопасности несовместима с принципами независимости и беспристрастности судебного органа. |
| To the proceedings carried out upon request of court or prosecutor of foreign state, Polish laws shall apply. | При проведении судебного разбирательства по ходатайству суда или прокурора иностранного государства применяются польские законы. |
| However, the Secretary of State for Communication publicly challenged the court's decision. | Однако государственный секретарь по вопросам коммуникаций публично заявил о своем несогласии с решением этого судебного органа. |
| As mentioned above, this procedure represents savings of at least 25 per cent of the court's time. | Как упоминается выше, эта процедура позволяет сократить время судебного разбирательства как минимум на 25 процентов. |
| Only by court order may any restrictions be imposed on these rights, and then only on a provisional basis. | Эти права могут подвергаться ограничениям лишь на основании судебного приказа и только на временной основе. |
| A copy of the court's order in this matter is enclosed. | Копия судебного постановления по этому вопросу прилагается. |
| The refuse to employ could be addressed to court for settlement. | Отказ о приеме на работу может становиться предметом судебного разбирательства. |
| Also, the amended Civil Code allowed an abused spouse to obtain a court order of separation. | В Гражданском кодексе с внесенными в него поправками допускается также вынесение судебного постановления о раздельном проживании по просьбе супруга, подвергаемого грубому обращению. |
| The case of Trujillo Oroza against Bolivia concerns the arrest, without a court order, of a Bolivian student in December 1971. | Дело Трухильо Ороса против Боливии касается ареста в декабре 1971 года боливийского студента без судебного постановления. |
| Disclosure of evidence in an open court trial would also compromise covert methods of investigation. | Раскрытие доказательств в ходе открытого судебного процесса нанесет также ущерб тайным методам расследования. |
| It is also recognized that not all complaints against the press will be of a kind where court intervention is appropriate. | Признается также, что не все жалобы на действия органов печати требуют судебного вмешательства. |
| The right to vote may be revoked only by final decision of a court. | Граждане могут быть лишены своего избирательного права только на основании окончательного судебного решения. |
| She was somewhat confused regarding the issue of repudiation, which was apparently now subject to court supervision. | Она также не вполне понимает ситуацию с проблемой развода в одностороннем порядке, который, как представляется, сейчас является предметом судебного надзора. |
| As a rule, each case is made the subject of court proceedings. | Каждый такой случай, как правило, становится предметом судебного разбирательства. |
| The measures are implemented following a court order. | Эти меры применяются на основании судебного решения. |
| An invasion of the secrecy of communication takes place according to a court order. | Ограничение тайны переписки допускается на основании судебного решения. |
| The anticipated duration of a court session at present is 3.83 hours of actual hearing time. | В настоящее время расчетная продолжительность судебного заседания составляет 3,83 часа фактического времени слушаний. |
| It is unlikely that all the necessary information could be obtained outside national court proceedings. | Вряд ли вся необходимая информация может быть получена за пределами национального судебного разбирательства. |
| The court granted the application of the defendant for a stay of proceedings). | Суд удовлетворил ходатайство ответчика о прекращении судебного разбирательства. |
| This combines a restructuring of the Bosnia and Herzegovina court system and a depoliticized appointment procedure with the introduction of a High Judicial Council. | Она предусматривает перестройку судебной системы Боснии и Герцеговины и деполитизацию процедуры назначений, а также создание высшего судебного совета. |
| The district court's finding of guilt is therefore affirmed by reference to its reasoning in other respects. | Таким образом, вывод районного суда о виновности подтверждается ссылкой на основания для вынесения судебного решения с учетом других аспектов . |
| Additional court rooms were also identified to assist in faster disposal of cases. | Кроме того, были выделены дополнительные помещения для судебных заседаний в целях ускорения процесса судебного разбирательства. |
| Furthermore, investigators are regularly required to appear in court as witnesses to the proceedings. | Кроме того, следователи регулярно обязаны выступать в ходе судебного разбирательства в качестве свидетелей. |
| Indemnification proceedings may be brought at any time between submission of the case to the court and the closure of the hearing, by a declaration made either to the clerk of the court, or to the court itself and transmitted to the clerk of the court. | Гражданский иск может предъявляться в любой момент после возбуждения дела и до прекращения прений в виде заявления, представляемого в канцелярию или сделанного во время судебного заседания, которое официально удостоверяется. |