Such measures are aimed at guaranteeing the implementation of the court decision and include, for example prohibiting the defendant and third parties from undertaking certain actions related to the claim's object; arrest of property and financial means owned by the defendant. |
Такие меры нацелены на то, чтобы гарантировать осуществление судебного решения и включают, например, запрещение ответчику и другим лицам совершать определенные действия, касающиеся предмета спора; наложение ареста на имущество или денежные средства, принадлежащие ответчику. |
Information relating to the public nature of court deliberations may be found in the section of the present report relating to article 14 of the Covenant (on public deliberations). |
Информация относительно гласности суда содержится в комментариях настоящего доклада к статье 14 (раздел "О публичном характере судебного разбирательства"). |
In addition, 80 individuals have already been convicted in minor offences and municipal courts, receiving sentences ranging from court reprimands and fines of up to €200 to convictions for a period of two to six months' imprisonment. |
Кроме того, 80 лиц уже были осуждены судами по мелким правонарушениям и муниципальными судами, причем их приговоры предусматривают меры наказания от судебного порицания и штрафов в размере до 200 евро до лишения свободы на срок от двух до шести месяцев. |
Another point in favour of an approach that ensures the continuity of the debtor's business activities is the possibility of prompt agreement by the other creditors and a subsequent favourable court ruling, although the debtor will obviously need the support of its largest creditors. |
Еще одним доводом в пользу подхода, обеспечивающего продолжение деятельности предприятия должника, является возможность оперативного получения согласия других кредиторов и последующего вынесения благоприятного судебного решения, хотя, разумеется, должнику потребуется заручиться поддержкой своих крупнейших кредиторов. |
As with other types of property in which a security right may be created, the secured transactions law must determine the extent to which enforcement of the security right may be accomplished without resort to judicial process and otherwise without court supervision. |
Как и в отношении других видов имущества, в которых может быть создано обеспечительное право, в законодательстве об обеспеченных сделках следует определить, в какой степени принудительная реализация обеспечительного права может быть осуществлена без обращения к судебному разбирательству и использования других методов, требующих судебного надзора. |
It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". |
Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
The use of foreign languages, including the languages of national minorities, in State agencies and in court and pre-trial procedures will be provided by law (article 52 of the Constitution). |
Использование иностранных языков, в том числе языков национальных меньшинств, в государственных учреждениях и в процессе судебного и досудебного производства устанавливается законом (статья 52 Конституции). |
In practical terms, assuming the existence of a relevant judicial decision, matters relating to eviction are covered by article 90 of the Enforcement Proceedings Act, under which the person facing eviction is accorded a period voluntarily to comply with the decision of the court. |
Вопросы практического осуществления выселения, при наличии соответствующего судебного решения, регулируются законом "Об исполнительном производстве", согласно которому подлежащему выселению лицу предоставляется срок для добровольного выполнения решения суда. |
Section 4 of the Maori Language Act 1987 details the rights of any member or participant within a court or tribunal to speak Maori in legal proceedings regardless of whether they can understand English. |
В статье 4 Закона о языке маори 1987 года подробно рассматривается право любого члена или участника суда или судебного органа говорить на языке маори в ходе судебного разбирательства, независимо от того, могут ли они понимать английский язык. |
With regard to fairness in the justice system, persons who believed they had been convicted on the basis of insufficient evidence or had been subjected to a trial that was in violation of their constitutional rights could appeal to a federal court. |
Что касается справедливого отправления правосудия, то лица, которые считают, что они были осуждены на основании недостаточных доказательств или что в ходе судебного разбирательства их конституционные права были нарушены, вправе подать апелляцию в федеральный судебный орган. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. |
Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
Concerning judicial review, six months from the appeal to the judicial system and until the final decision by the court, as is the target in England and Wales, seemed to be a good example of a timely judicial procedure. |
Что касается судебного рассмотрения, то срок шесть месяцев, который проходит с момента подачи апелляции в судебную систему до вынесения судом окончательного постановления, что является целью в Англии и Уэльсе, представляет собой, по-видимому, один из удачных примеров применения своевременной судебной процедуры. |
The Special Representative appeals to the Ministry of the Interior to make all necessary efforts to ensure that detainees are transported to court hearings and to ensure that the right of these persons to be present and to defend themselves at trial is respected. |
Специальный представитель обращается к министерству внутренних дел с призывом предпринять все необходимые усилия, чтобы обеспечить перевозку задержанных в суд для слушания их дел и соблюдать их право присутствовать и защищаться в ходе судебного разбирательства. |
So, for example, in U.S. v. Yousef, 327 F.d 56, a United States court of appeals held that the Montreal Convention creates "a jurisdictional agreement among contracting States to extradite or prosecute offenders who commit the acts proscribed by the treaty". |
Поэтому, например, в деле «Соединенные Штаты против Юсефа», 327 F.d 56, Апелляционный суд Соединенных Штатов признал, что Монреальская конвенция создает «юрисдикционное соглашение между договаривающимися сторонами относительно выдачи или судебного преследования преступников, которые совершили деяния, предусмотренные этим договором». |
What are the conditions of issuing an injunctive relief by the court in cases brought under article 9, paragraph 3, of the Convention and/or the relevant national legislation? |
Каковы условия введения судебного запрета по делам, возбуждаемым согласно пункту З статьи 9 Конвенции и/или соответствующему национальному законодательству? |
A woman may prohibit a husband from travelling if the husband intends to leave the country, to dispose of his property, or smuggle his property abroad to frustrate the execution of a judgment issued against him or to evade appearing before the court. |
Женщина может запретить мужу поездки, если муж намеревается выехать за пределы страны, распорядиться своим имуществом или незаконным путем вывезти свое имущество за границу с целью сорвать приведение в исполнение принятого в отношении него судебного решения или уклониться от ответа перед судом. |
The only restrictions on the right to go to court relate to a person's legal capacity, to time limits on the filing of appeals or to the subject of the lawsuit. |
Ограничения права на подачу судебного иска связаны только с правоспособностью, сроками обращения в суд или предметом обращения. |
Does this period contain sufficient time for the preparation of defence for a judicial proceeding regarding detention or release, the convening of the court, and the delivery of a decision? |
Является ли этот срок достаточным для подготовки защиты для целей судебного рассмотрения вопросов заключения под стражу или освобождения задержанного лица, созыва суда и вынесения решения? |
A person may be arrested and held in custody only in the cases provided for by this Code and only on the order of a court or procurator, and must be granted the right to appeal. |
Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных настоящим Кодексом случаях и лишь с санкции суда или прокурора с предоставлением арестованному права судебного обжалования. |
According to article 15 of the Constitution, everyone has the right, while his or her case is before the court, to petition that any relevant law, other legislation or procedure be declared unconstitutional. |
Согласно статье 15 Конституции, каждый может при рассмотрении его судебного дела потребовать объявления любого относящегося к этому делу закона, иного правового акта или действия, противоречащими Конституции. |
No one may be tried or punished a second time for an offence for which the proceedings against him/her had been legally suspended or the charges rejected or for which he/she had been convicted or acquitted by a court decision. |
Никто не может быть повторно осужден или наказан за деяние, в связи с которым производство в отношении данного лица было законно прекращено или предъявленные ему обвинения были сняты, или за которое данное лицо было осуждено или оправдано на основании судебного решения. |
It adds that the person who had made the inimical remarks during court recess, Ms. J., is a salaried worker who, in 1990, earned less income than the author received in terms of social benefits during the same year. |
Оно добавляет, что лицом, сделавшим недружелюбные замечания во время перерыва судебного разбирательства, - г-жа И. - является работник, получающий жалованье, которым в 1990 году было заработано меньше средств, чем было получено за тот же год автором сообщения по линии социального обеспечения. |
The many and varied forms of physical aggression perpetrated by the various administrations of the United States Government for four decades were fully described and documented in the recent court case concerning the claim filed against the United States Government for human damage caused to the Cuban people. |
Многочисленные и разнообразные формы агрессии, осуществляемые при различных президентах правительством Соединенных Штатов на протяжении четырех десятилетий, были подробно описаны и задокументированы в ходе недавнего судебного процесса по иску против указанного правительства о человеческих потерях, понесенных народом Кубы. |
This represents an old fashioned view and is against the modern spirit of arbitration where the parties are taken to have chose in arbitration a method of dispute resolution distinctly different to court proceedings. |
Это отражает устаревший подход и идет вразрез с современным духом арбитражного разбирательства - той идеей, что стороны выбрали арбитраж в качестве способа разрешения спора, явно отличного от судебного разбирательства. |
Need for an injunction or other court assistance |
При необходимости судебного запрета или другого судебного содействия |