Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
(a) for the purpose of bringing him before a court in execution of the order of a court; or а) в целях привода его в суд в порядке исполнения судебного приказа; или
With respect to the relationship between the proposed court and the United Nations, his delegation considered that as a judicial body, the court should be a distinct entity and not subject to any direct or indirect influence of any other United Nations organ. Что касается взаимосвязи между предлагаемым трибуналом и Организацией Объединенных Наций, то делегация Судана считает, что трибунал в качестве судебного органа должен быть отдельным учреждением, не подвергающимся прямому или косвенному влиянию никакого органа Организации Объединенных Наций.
The establishment of a workable and effective system of cooperation between the court and States was of crucial importance for the effectiveness of the court, and the statute should contain explicit provisions on the matter that drew on existing structures and practice in international judicial cooperation. Создание реальной и эффективной системы сотрудничества между судом и государствами имеет исключительно важное значение для эффективности суда, и устав должен содержать конкретные положения по данному вопросу, основывающиеся на существующих структурах и практике международного судебного сотрудничества.
Transfer of accused to the court or to a "detaining" State acting as custodian for court pre-trial detainees: Передача обвиняемого суду или "содержащему под стражей" государству, выступающему в качестве опекуна в отношении лиц, содержащихся под стражей до судебного разбирательства судом:
The Commission is invited to consider the practice of States with regard to the institution of prosecutions in national courts: the Government doubts whether the standard for a prosecution in an international court should be lower than that required for a national court. Комиссии предлагается рассмотреть практику государств в отношении возбуждения судебного преследования в национальных судах: правительство не уверено в том, что критерий оснований для судебного преследования в международном суде должен быть ниже, чем тот, который требуется в национальном суде.
On the initiative of one of the parties or on its own initiative, the court may take out a temporary injunction if failure to do so could hinder or render impossible the enforcement of a court decision. Суд по инициативе одной из сторон или по своей собственной инициативе принимает меры по обеспечению иска, если непринятие таких мер может затруднить или сделать невозможным исполнение судебного решения.
Once a jury trial has been scheduled, on instructions from the presiding judge, the clerk of the court or the judge's assistant proceeds to the random selection of candidates for jurors from the court's general and reserve lists. После назначения судебного заседания с участием присяжных заседателей по распоряжению председательствующего судьи секретарь судебного заседания или помощник судьи путем случайной выборки производят отбор кандидатов в присяжные заседатели из находящегося в суде общего и запасного списков.
If 17(1) were to come into play in the sense that through a court decision in his favour, the author could have re-established some contact with his daughter, the State party notes that the author was able to bring his case to court. Государство-участник отмечает, что если ссылаться на пункт 1 статьи 17 в том смысле, что в силу судебного решения в его пользу автор мог бы в какой-то мере восстановить контакты со своей дочерью, то автор имел возможность ходатайствовать о рассмотрении его дела в суде.
For example, will court documents be required to bring to an end any court proceedings or certain issues within those proceedings? Так, потребуются ли судебные документы для прекращения какого-либо судебного разбирательства или рассмотрения некоторых вопросов в рамках такого разбирательства?
4.2 The State party submits that, if the gender discrimination demonstrated by the trial court in the author's case was to the extent that she was deprived of due process, then the trial court's judgement may be set aside as void for lack of jurisdiction. 4.2 Государство-участник утверждает, что, если дискриминация по признаку пола, проявленная судом в деле автора, была столь значительной, что автор была лишена права на надлежащее судебное разбирательство, то приговор суда может быть отменен как недействительный по причине отсутствия надлежащего судебного процесса.
Oral allegations or reports of a crime presented during an investigation or in the course of a court hearing are included in the record of the investigation or in the court record. Устное заявление и сообщение о преступлении, сделанное при производстве следственного действия или в ходе судебного заседания, вносится, соответственно, в протокол следственного действия или в протокол судебного заседания.
2.3 On 1 June 1998, the author went to the court registry to examine her case file and requested copies of the transcript of the court hearing and decision of 5 February 1998. 2.3 1 июня 1998 года автор сообщения прибыла в канцелярию суда для изучения своего досье и обратилась с просьбой представить ей копии стенограммы слушания дела в суде и судебного решения суда от 5 февраля 1998 года.
This right may be restricted in the cases and pursuant to procedure provided by law to ensure the administration of court or pre-trial procedure, or to execute a court judgment (35). Это право может быть ограничено законом в случаях и в порядке, установленных законом, в целях обеспечения судебного и досудебного производства и в целях исполнения решения суда (статья 35).
A person's liberty can only be deprived in execution of a sentence or order of a court; in contempt of court; upon reasonable suspicion of commission of a criminal offence. Любое лицо может быть лишено свободы только на основании приведения судебного приговора в исполнение или на основании судебного приказа; за оскорбление суда; по обоснованному подозрению в совершении уголовного правонарушения.
The Committee notes that the existence of the court ruling has not been disputed by the State party and that to date, the amount set by the court has not be attributed to the author. Комитет отмечает, что наличие судебного решения не оспаривается государством-участником и что до сих пор сумма, установленная судом, не перечислена автору сообщения.
If accused persons are present at the court hearing where the court rules against the use of remand in custody as the measure of restraint, they shall be released forthwith from detention in the courtroom where the hearing is being held, except in the case specified above. Если обвиняемый участвовал в судебном заседании и судом вынесено постановление об отказе в избрании в отношении него меры пресечения в виде ареста, обвиняемый немедленно освобождается из-под стражи в зале судебного заседания, за исключением вышеуказанного случая.
On 25 August 2005, the independent expert visited the High Military Court, the country's highest military court in Kinshasa, accompanied by the First President of the Court. 25 августа 2005 года независимый эксперт посетил в Киншасе зал заседаний высокого военного суда, высшей судебной военной инстанции страны, в сопровождении первого председателя этого судебного органа.
6.11 During the trial, the complainant's counsel requested the Moscow Regional Court to take into account the results established by the forensic medical examinations of 18 April 2002 and of 7 May 2002; the court dismissed the request. 6.11 В ходе судебного разбирательства адвокат заявителя просил Московский областной суд принять во внимание результаты судебно-медицинского освидетельствования от 18 апреля 2002 года и 7 мая 2002 года; суд отклонил это ходатайство.
However, the Court may, at its discretion, at any stage bar the public generally or a particular person from attending or remaining in the session, where the nature of the court proceedings so requires. Вместе с тем Суд может в любое время запретить участие публики или любого конкретного лица в работе всего заседания или его части, если того потребует характер судебного разбирательства.
Accordingly, the Court noted that the point raised was inadmissible insofar as, while not challenging the court's jurisdiction, the author was essentially criticizing the conduct of the preliminary investigation. Суд отметил в этом отношении, что выдвинутый автором довод был неприемлемым, поскольку, не затрагивая вопроса о компетенции судебного органа, этот довод сводился к критике проведения предварительного следствия.
The report before us illustrates once again the expanding role of the International Court of Justice in shouldering its responsibility as the main judicial body of the United Nations and the sole international court with universal jurisdiction and character. Рассматриваемый нами доклад вновь подтверждает расширение роли Международного Суда в выполнении своих функций как главного судебного органа Организации Объединенных Наций и единственного международного суда, обладающего универсальной юрисдикцией и характером.
At any stage of the procedure, the Special Court may formally request a national court to defer to its competence in accordance with the present Statute and the Rules of Procedure and Evidence. На любой стадии судебного разбирательства Специальный суд может официально просить национальные суды передать ему производство по делу в соответствии с настоящим Уставом и правилами процедуры и доказывания.
Court reporters are often required to produce, at the end of a court day, draft transcripts of that day's proceedings for distribution to judges and both legal teams to enable the various parties to prepare for the next day's proceedings. Судебным стенографистам нередко приходится в конце судебного дня подготавливать проект стенограмм за этот день для распространения среди судей и групп адвокатов с обеих сторон, с тем чтобы дать им возможность подготовиться к работе на следующий день.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства.
Article 51 provided that at the conclusion of the trial, the Court should issue a written judgement. A clearly reasoned statement of its findings should be delivered in open court. Согласно статье 51 по завершении судебного разбирательства Суд выносит решение в письменной форме с подробным и обоснованным заявлением относительно установления фактов и выводов, причем решение выносится на открытом судебном заседании.