Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Lastly, on the subject of committal to psychiatric hospitals, special attention must be paid, when the bill on psychiatric care is discussed, to involuntary committals other than those ordered by a court. Наконец, в отношении помещения в психиатрические больницы необходимо в контексте рассмотрения законопроекта о психиатрической помощи уделить особое внимание случаям недобровольного помещения, кроме тех случаев, когда эта мера связана с исполнением судебного решения.
In support of the claim relating to Al-Belhan, Bangladesh Consortium provided copies of the contracts with the contractor, a copy of the experts' report in the related lawsuit, and a copy of the court judgment. В обоснование своей претензии, заявленной в связи с контрактами с компанией "Аль-Бельхан", "Бангладеш консорциум" представила копии контрактов с заказчиком, копию рассматривавшегося в суде отчета экспертов и копию судебного решения.
Following a court case in India where unbalanced reporting led to discrimination against an HIV positive child, the Press Council of India updated its media guidelines on the coverage of HIV-related news. После одного судебного процесса в Индии, необдуманное освещение которого привело к дискриминации в отношении ВИЧ-позитивного ребенка, Совет по делам печати Индии внес уточнения в руководящие принципы подачи информации о ВИЧ в средствах массовой информации.
"Here we particularly speak about the order of disputing the decisions of the Central Bank Chairman in court, as well as about presenting CB monetary-credit policy in the parliament, about implementing the system of corporate management in banks, etc", Tigran Jrbashyan stated. «Речь идет, в частности, о порядке судебного обжалования решений председателя Центрального банка, а также представления в парламенте денежно-кредитной политики ЦБ, идея о внедрении системы корпоративного управления в банках и т.д.», - сказал Тигран Джрбашян.
In other cases the divorced spouse did not remarry, but might not have received any benefits from the divorce settlement or court order, or portions of what was due to the divorced spouse might have remained unpaid. В других случаях бывшие супруги не вступают в брак повторно, однако могут не получать каких-либо пособий по итогам бракоразводного процесса или судебного распоряжения; имеют место и ситуации, при которых остаются невыплаченными части сумм, причитавшихся бывшим супругам.
The said residence permit is also used in place of a work permit, is given for a time period of six months and is extended for equal time periods until the issuing of an irrevocable court decision; its granting does not require payment of a fiscal stamp. Вышеуказанный вид на жительство используется также вместо разрешения на занятие трудовой деятельностью и выдается на шесть месяцев с продлением на такие же сроки впредь до вынесения окончательного судебного решения, причем его предоставление не требует оплаты какого-либо налогового сбора.
It has further been reported that 16 of the detained began a hunger strike on 1 August 1994 as a protest against the undue delays in the court proceedings, after their trial had been postponed for the fifth time on 29 July 1994. Сообщалось также о том, что 1 августа 1994 года 16 задержанных начали голодовку в знак протеста против незаконной задержки судебного разбирательства, после того как суд над ними в пятый раз был отложен до 29 июля 1994 года.
Conscientious objector status should be determined under the supervision of an independent and impartial civil court, providing all the guarantees of a fair trial, irrespective of the stage of military life at which it is invoked. Статус лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, должен определяться под контролем независимого и беспристрастного гражданского судебного органа при соблюдении всех гарантий справедливой процедуры, независимо от того, на каком этапе несения военной службы данный вопрос возникает.
In its opinion, the court also distinguished lawyers' fees incurred in litigation from pre-litigation legal fees that might be recovered as incidental damages where, for example, the expenses were designed to mitigate damages. По мнению суда, следует также проводить различие между гонораром адвокатов за участие в судебном процессе и гонораром за период до судебного процесса, который может компенсироваться по линии непредусмотренных расходов, когда, например, расходы предназначаются для уменьшения размеров ущерба.
Following a trial, with evidence presented by the Prosecutor's Office, Bochum, which included testimony by an OIOS senior investigator, the court found him guilty as charged for the acts as listed above. По результатам судебного процесса на основании улик, представленных прокуратурой Бохума, в числе которых были свидетельские показания старшего следователя УСВН, суд признал его виновным в совершении перечисленных выше действий, в которых ему было предъявлено обвинение.
In September, José Fernando Lelo, former correspondent of the Voice of America in Cabinda, was convicted by a military court in an unfair trial and sentenced to 12 years' imprisonment for crimes against the state and instigating a rebellion in Cabinda. В сентябре военный суд по итогам несправедливого судебного процесса признал виновным бывшего корреспондента «Голоса Америки» в Кабинде Жозе Фернанду Лелу и приговорил его к 12 годам лишения свободы за преступления против государства и подстрекательство к мятежу в Кабинде.
In fact, Bush pursued his policy despite a 1978 law - adopted in response to the Nixon-era abuses - that specifically requires judicial approval, and in contradiction to his public assurance that no such eavesdropping takes place without a court order. Фактически, Буш проводил эту политику несмотря на принятый в ответ на злоупотребления эпохи Никсона закон 1978 года, требующий судебного разрешения на подобные действия, и вопреки своим публичным заверениям, что прослушивание ведется только с разрешения суда.
The Conference envisages two solutions; the first concerns the establishment of a special independent court but encounters the opposition of those who believe that the creation of such a specialized body would lead to a form of special justice paralleling ordinary justice. Осуществление первого из них - о создании особого независимого трибунала - наталкивается на сопротивление тех, кто полагает, что учреждение независимого специализированного судебного органа приведет к появлению чрезвычайного суда, действующего параллельно с судами общей юрисдикции.
The draft law to establish the Kosovo Judicial Institute to deliver compulsory pre-appointment training for judges and prosecutors is stuck in the Government and has not been passed to the Assembly. Backlogs in the adjudication and execution of court cases are increasing. Законопроект о создании косовского судебного института, который обеспечил бы обязательную подготовку перед назначением судей и прокуроров, застрял в правительстве и до сих пор не передан Скупщине. Увеличивается отставание с разрешением судебных дел и исполнением судебных решений.
The Special Rapporteur specifically requested the Government of Azerbaijan to provide pertinent information on the court, agency or other competent body which was, or is, responsible for investigation of the allegations and the prosecution of those responsible. Специальный докладчик просил правительство Азербайджана представить конкретную информацию о суде, учреждении или другом компетентном органе, который является или являлся ответственным за проведение расследований по якобы имевшим место фактам и о проведении судебного разбирательства.
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день.
Therefore, the court concluded that the place of performance was in Binningen (Canton of Basel-Landschaft), and that the courts of Basel-Stadt had no jurisdiction to adjucate the matter and dismissed the lawsuit. Поэтому суд постановил, что местом исполнения является город Биннинген (кантон Базель-Ландшафт) и что суды Базеля-Штадта не обладают юрисдикцией в отношении рассмотрения данного судебного спора, и отказал в рассмотрении данного дела.
Detention must be terminated as soon as the reasons for it expire or a court rules such detention illegal (art. 125, sect. 1). Как только исчезают основания для задержания или сразу же по вынесении судебного постановления о незаконности задержания задержанное лицо освобождается из-под стражи (пункт 1 статьи 125).
It recommended that Poland ensure that the detention of aliens in transit zones is not excessively protracted and that, if the detention is to be extended beyond a few days, the decision is taken by a court. Он рекомендовал Польше принять меры для того, чтобы содержание иностранцев под стражей в транзитных зонах не было чрезмерно затянутым и продлевалось в случае необходимости на несколько дней только на основании соответствующего судебного постановления69.
In specific cases, in any proceedings before a court or jurisdiction of whatever instance and in review proceedings the parties may, at any time before judgment is given, raise an objection on the grounds of total or partial unconstitutionality of a law. В отдельных случаях в ходе любого судебного процесса в любой инстанции и в кассационном суде, а также в любой момент до вынесения приговора стороны могут заявить о полном или частичном несоответствии того или иного закона Конституции, сформулировав его в качестве иска, отвода или побочного вопроса.
duty of an internal affairs body "without any delay to bring the arrested foreign person before the investigating judge of the court with jurisdiction for interrogation". В пункте II статьи 525 ЗУП предусмотрено, что орган внутренних дел должен "незамедлительно доставить арестованного иностранного гражданина к следственному судье судебного органа, компетентного проводить допрос".
Such concessions are always constituted by court decision and have the duration, confer the rights and impose the obligations prescribed by a law approved by four-sevenths of the deputies and senators in office. Такие концессии во всех случаях устанавливаются постановлением судебного органа на определенный срок, а также предусматривают права и обязательства, оговоренные в законе, который утверждается большинством в четыре седьмых голосов всех участвующих в голосовании депутатов и сенаторов.
On 18 and 25 January 2005, some of the authors' properties were surveyed, despite inexistent or late notice, under an alleged court order, which was not shown to them. 18 и 25 января 2005 года во владениях некоторых из авторов, несмотря на отсутствие уведомления или получение уведомления с запозданием, были произведены землемерные работы на основании якобы существующего судебного приказа, который им не был предъявлен.
He recalled that the Compliance Committee would be serving the Meeting of the Parties and would make recommendations to the Meeting of the Partiesit and suggested that the Committee should not see itself as a court. Он напомнил о том, что Комитет по вопросам соблюдения будет обслуживать Совещание Сторон и выносить на его рассмотрение рекомендации, а также предложил Комитету не рассматривать себя в качестве какого-либо судебного органа.
The view was expressed that converting a conciliation settlement into an arbitral award was not acceptable since it would amount to attaching the same status to a contract between two private persons as to a court or arbitral decision. Было высказано мнение о том, что превра-щение решения об урегулировании, достигнутого на основе согласительной процедуры, в арбитраж-ное решение совершенно неприемлемо, поскольку это означало бы придание любому договору, заклю-ченному между двумя физическими лицами, ста-туса, аналогичного статусу судебного или арбит-ражного решения.