Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The Court Case Management System also requires permanent updates to be able to work with various digital environments worldwide (in order to secure universal access). Система судебного делопроизводства также предполагает постоянное обновление содержания, чтобы можно было использовать различные цифровые форматы в глобальном масштабе (для обеспечения всеобщего доступа).
Court proceedings are based on principles known as the concept of a "fair trial". Процедуры судебного разбирательства основаны на принципах так называемой "концепции справедливого судебного разбирательства".
The Committee is deeply concerned about the frequent violations of fair trial guarantees provided for under the Covenant, especially in the Revolutionary Courts and the Evin Prison Court. Комитет глубоко обеспокоен частыми случаями нарушения гарантий справедливого судебного разбирательства согласно Пакту, особенно революционными судами и судом тюрьмы в Эвине.
The author subsequently lodged an application before an Administrative Court of the Judicial Circuit of Santiago de Cali, which was dismissed in the first instance. Впоследствии автор направил ходатайство в Административный суд судебного округа Сантьяго де Кали, которое было отклонено в первой инстанции.
In their joint dissenting opinion, several judges of the Court rejected the French thesis: В своем общем особом мнении несколько судей высшего судебного органа опровергли французский тезис:
The role that the Court plays was highlighted by the Secretary-General in his recent report "In larger freedom" (A/59/2005), in which he described the International Court of Justice as lying at the centre of the international system for adjudicating disputes among States. Та роль, которая отводится Международному Суду, была подчеркнута Генеральным секретарем в его недавнем докладе «При большей свободе» (А/59/2005), в котором он охарактеризовал Международный Суд как орган, который находится в центре международной системы судебного урегулирования споров между государствами.
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения.
If the Court includes a judge of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to sit as judge (see Article 31, paragraph 2, of the Statute of the Court). Если в составе судебного присутствия находится судья, состоящий в гражданстве одной из сторон, любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору (см. пункт 2 статьи 31 Статута Суда).
The Court has in no way suggested that the Security Council was under any obligation to suspend or modify its decisions; indeed, the Court had already in 1992 rejected Libya's request for an injunction to prevent further actions by the Council. Суд отнюдь не высказывал предположений о том, что Совет Безопасности обязан приостановить действие своих решений либо внести в них изменения; по сути дела, Суд еще в 1992 году отклонил просьбу Ливии о вынесении судебного запрета на принятие Советом дальнейших мер.
While the Security Council should be able to refer matters to the Court, it should not be able to interfere in the Court's jurisdiction or to protect certain individuals from prosecution. Хотя Совет Безопасности должен иметь возможность передавать дела в суд, он не должен иметь возможность вмешиваться в юрисдикцию суда или защищать отдельных лиц от судебного преследования.
To turn to the second way in which the Court acts as the principal judicial organ of the United Nations - and of the world community as a whole - the Court is the most authoritative interpreter of the legal obligations of States in disputes between them. Переходя ко второй функции, выполняемой Судом в его качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций и мирового сообщества в целом, следует отметить, что Суд является самым авторитетным органом в области толкования правовых обязательств государств в спорах между ними.
The efforts of the Court to improve, through lectures and visits, public understanding of the judicial settlement of international disputes, the jurisdiction of the Court and its function in contentious and advisory cases are indeed commendable. Заслуживают всяческой похвалы усилия Суда, предпринимаемые с целью повысить с помощью лекций и визитов понимание общественностью сути процесса судебного урегулирования международных споров, юрисдикции Суда и его роли в разрешении споров и вынесении консультативных заключений.
Two of the intervention programmes that aim to divert offenders into systems that work to address the underlying health and socio-economic causes of the offending behaviour, rather than into the prison system are the Drug Court and the Court Assessment and Referral Drug Scheme. Двумя механизмами воспитательного воздействия, имеющими своей целью направление правонарушителей вместо тюремной системы в системы, работающие над ликвидацией медицинских и социально-экономических причин, лежащих в основе противоправного поведения, являются Суд по делам, связанным с наркотиками, и система судебного обследования и направления к наркологу.
My delegation concurs with the statement by President Schwebel that if the Court is to fulfil its potential as the Organization's principal judicial organ, it must be afforded the resources to work as intensively and expeditiously as burgeoning international recourse to the Court demands. Моя делегация согласна с мнением Председателя Швебеля, что для того, чтобы Суд мог в полной мере раскрыть свой потенциал в качестве главного судебного органа Организации, он должен располагать необходимыми ресурсами, чтобы работать интенсивно и оперативно, как того требует быстро растущее число обращений в Суд.
The growing number of cases brought before the Court, and its concomitant heavy workload, calls urgently for us to do everything possible to ensure that the Court can continue to fulfil its function as the principal judicial organ of our Organization in the most effective way. Растущее число дел, передаваемых в Суд, и связанный с этим большой объем его работы срочно требуют от нас сделать все возможное для того, чтобы Суд мог и далее выполнять свои функции главного судебного органа нашей Организации самым эффективным образом.
That request was rejected on 21 April 2004, upon which the author filed an objection to the District Court accompanied by a request for a provisional measure that she not be expelled pending the Court's proceedings. Это ходатайство было отклонено 21 апреля 2004 года, после чего автор направила в Окружной суд апелляцию, сопроводив ее просьбой о принятии временных мер, с тем чтобы ее не высылали до окончания судебного разбирательства.
The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии".
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде.
2.7 The author filed a petition for the constitutional guarantee of habeas corpus with the Constitutional Court, alleging irregularities in the trial; in its ruling of 22 June 1999, the Constitutional Court declared the petition inadmissible. 2.7 Автор обратился в Конституционный суд с ходатайством о применении конституционной гарантии хабеас корпус, сославшись на ряд нарушений в ходе судебного разбирательства, однако это ходатайство было признано неприемлемым по решению Конституционного суда от 22 июня 1999 года.
A rich judicial fact-finding tradition had emerged from the Court's practice: while an applicant State would typically be called upon to substantiate its claims with available evidence, the other party was by no means exempt from assisting the Court in fulfilling its judicial function. Практика Суда положила начало следующей богатой традиции в сфере судебного расследования: в то время как государству-заявителю, как правило, предлагается представить имеющиеся у него доказательства в обоснование его иска, другая сторона никоим образом не освобождается от обязанности оказывать Суду содействие в выполнении его судебных функций.
Since 2002, a General Service Unit translates prosecution material at a preliminary stage to ascertain whether the material would be required for the Court proceedings. С 2002 года Группа общего обслуживания переводит материалы обвинения на предварительном этапе, с тем чтобы определить, потребуется ли данный материал для судебного разбирательства.
Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. Ответчик подал специальное заявление о приостановлении судебного разбирательства, утверждая, что стороны ранее заключили соглашение, согласно которому споры должны передаваться на арбитраж.
If the Court's role as the principal judicial organ of the United Nations was to be strengthened in future, the international community also had a significant part to play. Международное сообщество также должно играть значительную роль в деле укрепления роли Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
It was therefore regrettable that some States failed to comply with the rulings of the International Court of Justice, the Organization's principal judicial organ. Именно поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые государства не выполняют постановления Международного Суда - главного судебного органа Организации.
My delegation is pleased to note that the Court has continued to discharge its onerous mandate as the principal judicial organ of the United Nations with veracity and diligence. Моя делегация с удовлетворением отмечает, что Суд по-прежнему безукоризненно и тщательно выполняет свой обременительный мандат в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций.