He provided copy of the court judgment concerning Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov, Mukhammad Begzhanov, given by the Tashkent Regional Court on 18 August 1999. |
Он представляет копию судебного решения, касающегося Рашида Бегжанова, Мамадали Махмудова и Мухаммада Бегжанова, которое было вынесено Ташкентским областным судом 18 августа 1999 года. |
Even conservative persons accept the idea of court-ordered quotas when past discrimination has been proven in a court of law. |
Даже консервативно настроенные лица согласны с идеей введения квот на основании судебного постановления в тех случаях, когда судом доказывалась имевшая место в прошлом дискриминация. |
If the Cantonal Superior Court was the appeals court of second instance, it should have the same powers of review as the Federal Court. |
Если верховный кантональный суд выступает в роли судебного органа второй инстанции, рассматривающей дело в порядке судебного надзора, он должен располагать по меньшей мере теми же полномочиями по части изучения обстоятельств дела, что и Федеральный суд. |
The competent court at second instance, at the appeal stage, would have been the Cali Higher Judicial District Court. |
Что касается компетентного судебного органа, правомочного выносить в рамках апелляции приговоры во второй инстанции, то им является Верховный трибунал судебного округа Кали. |
The United States Court of Appeals for the Ninth Circuit vacated an injunction granted in Kirby's favor by a lower court in that Circuit based on similar trademark claims against an unauthorized distributor. |
Апелляционный суд девятого судебного округа США отменил судебное решение в пользу Kirby, вынесенное нижестоящим судом по аналогичным претензиям о несанкционированном использовании товарного знака неавторизованным дистрибьютором. |
During the proceedings a directly adversarial system was guarenteed by ensuring that the lawyers for the defence and the prosecution had equal conditions and opportunities for impartial court proceedings. |
В ходе судебного разбирательства была обеспечена прямая состязательность с участием адвокатов, защита и обвинение имели равные условия и возможности для беспристрастного ведения судебного процесса. |
English and French are generally accepted as the official languages of Mauritius and as the languages of government administration and the court business. |
Английский общепринят как официальный язык Маврикия и как язык правительства и судебного бизнеса. |
The city prosecutor found that all the children were placed in the hospital to be treated for "emotional disorders" without having been examined by a commission of psychiatrists or provided for by a court judgment. |
Как обнаружила прокуратура города, этих детей направили в стационар для лечения «эмоциональных расстройств» без обследования комиссией врачей-психиатров или судебного решения. |
The challenges were far beyond the law; Hemphill became known for an incident in which he fought Indian warriors who had attacked him in a courtroom while his court was in session. |
Известен эпизод, когда Хемпхиллу пришлось отбиваться от индейских воинов, которые напали на него в зале заседаний во время судебного процесса. |
They may only be searched or closed down by court order, in accordance with the law. |
или войти только на основании судебного ордера и согласно положениям закона. |
The right of legal proceeding of organizations is restricted to application for a court ruling that discrimination exists, and then only where the outcome of the proceedings affects a considerable number of employment relationships. |
Право организации на подачу иска ограничено ходатайством о вынесении констатирующего судебного решения при условии, что исход процесса затрагивает значительное число трудовых отношений. |
There were no reported court cases involving discrimination, equality of opportunity or other gender issues. Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. |
Случаев судебного разбирательства по жалобам, касающимся дискриминации женщин, несоблюдения принципа равных возможностей или других нарушений прав по признаку пола, не зарегистрировано. |
Regarding the second circumstance under consideration, on the contrary, the newspaper is required to remove the advertisement and not to publish similar ones, otherwise it may be subject to an intervention by the court. |
Во втором случае, напротив, от газеты требуют снять объявление и более не публиковать объявления аналогичного характера под угрозой судебного преследования. |
Paragraph 2 of this article stipulates that no one may be detained for longer than 48 hours while awaiting a decision by the court as to whether the detention is justified. |
Согласно части второй указанной статьи до судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов. |
The design revolves around an open courtyard with a single, prominent tree - representing justice in many parts of Africa - to serve as the focal point of the courtyard and the archives, court and office buildings. |
В основе концепции лежит размещение архивного, судебного и рабочих зданий вокруг открытого внутреннего двора, в центре которого будет посажено большое дерево, служащее символом правосудия во многих районах Африки. |
So far cases that had been brought up to the attention of courts have been withdrawn even before court proceedings largely due to customary settlements and compensations being done outside of courts. |
Дела, направляемые в суд, отзываются еще до начала судебного разбирательства, когда споры чаще разрешаются на основе обычаев с выплатой компенсации во внесудебном порядке. |
Enforceability is ensured through the existence of a two-stage system whereby, in the event of the failure of conciliation, proceedings may be brought before a court in what is, for French law, a new type of dispute recognized by the Act. |
Исковая защита выражается в наличии правового механизма двойного действия, позволяющего в случае отрицательного результата посреднической процедуры мирового решения споров обратиться к судье в рамках нового вида судебного разбирательства. |
Right to be heard and to have one's case decided in court; |
право быть заслушанным в ходе судебного процесса; |
Thus, in the course of a judicial investigation all claims of the use of torture against persons being investigated are considered, evidence is gathered and the court scrupulously verifies the full observance of such persons' right to protection. |
В процессе судебного следствия рассматриваются все утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту. |
At the request of the Court for provisional arrest or arrest and surrender, a court shall order pre-trial detention. |
По просьбе Суда о предварительном аресте или аресте и выдаче соответствующий суд принимает постановление о заключении соответствующего лица под стражу до начала судебного процесса. |
The Court may also grant and issue orders in the nature of habeas corpus and the court also has power to issue injunctions to prevent irremediable mischief. |
Суд может также издавать распоряжения в виде судебных приказов о передаче арестованного в суд на предмет надлежащего судебного разбирательства и уполномочен также устанавливать запреты в целях предотвращения непоправимого ущерба. |
The court noted that the contract contained the choice of the forum of the Supreme Economic Court of the Republic of Belarus and of Belarus law. |
Суд отметил, что в вышеупомянутом договоре в качестве судебного органа и права, в котором и по которому могли разбираться споры, были указаны Высший хозяйственный суд Республики Беларусь и белорусское право. |
However, we may disclose personal or anonymous information without your consent if we are ordered to do so by a legal process, such as a court order or a subpoena. |
Однако, мы можем раскрыть личную или анонимную информацию без согласия наших пользоватей в случае судебного процесса. |
In article 30 of the Code of Civil Procedure, the rehabilitation and indemnification/compensation of parties are related to the publication of the final judgment of the court. |
В статье 30 Гражданско-процессуального кодекса реабилитация и возмещение/компенсация сторон обусловлена публикацией окончательного судебного решения. |
In one case, it was up to the court to assess whether, in view of the time elapsed, it was reasonable to initiate a trial. |
В одном из случаев суд должен решать вопрос о целесообразности возбуждения судебного преследования, учитывая истекшие сроки. |