The kid who played the court clerk hit the time clock |
Паренёк, играющий судебного клерка, остановил часы, |
You see, it was a juvie file, and you didn't have the court's permission to unseal it. |
Видите ли, это было дело несовершеннолетней, и у вас не было судебного постановление на его раскрытие. |
Please indicate whether a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court has a right to be assisted by an interpreter at any stage of a trial. |
Просьба сообщить, имеет ли сторона в деле, свидетель или любое лицо, которое заслушивается судом, право пользоваться услугами переводчика на любой стадии судебного разбирательства. |
Moreover, it was now possible to request that a deadline be imposed on the court for completion of a case and to obtain compensation for unreasonably long proceedings. |
Кроме того, отныне можно требовать назначения определенного срока для рассмотрения того или иного акта в суде и получить возмещение в случае необоснованно длительного судебного процесса. |
The decision to refuse entry to an asylum-seeker cannot be put into effect before the expiry of a 48-hour time limit and, in the case of an appeal to the court, until the president or delegated judge has ruled on the application. |
Решение об отказе во въезде в качестве просителя убежища не может исполняться до истечения 48 часов и до вынесения судебного постановления, если дело находится на рассмотрении председателя суда или уполномоченного магистрата. |
Mr. Links also drew attention to substantial policy changes that had resulted from the judicial review mechanism, provided in the Constitution, including cases where the court had upheld all legal residents' right of access to social security. |
Кроме того, г-н Линкс обратил внимание на существенные политические изменения, которые произошли в результате применения предусмотренного в Конституции механизма судебного пересмотра, в том числе дел, в которых суды поддержали право всех законных жителей страны на доступ к социальному обеспечению. |
In addition to the persons that must be summoned to the main inquest, psychiatrists from the health facility charged with conducting expertise on the accused person's mental state will also be summoned as court experts. |
Помимо лиц, подлежащих вызову на основную часть судебного следствия, в качестве экспертов в суд должны быть вызваны и психиатры того медицинского учреждения, которому поручено провести экспертизу психического состояния обвиняемого. |
All allegations of defendants being tortured are investigated, the evidence is gathered and the court specifically verifies that the right of the defendant to legal defence have been fully upheld. |
Так, в процессе судебного следствия рассматриваются утверждения о применяемых к подследственным пытках, осуществляется сбор доказательств, судом особо проверяется полное обеспечение права подследственного на защиту. |
Arrest and detention are allowed only as provided for in the current Code and only with the approval of a court or the Procurator with provision for an arrested person's right to appeal. |
Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных настоящим Кодексом случаях и лишь с санкции суда или прокурора с предоставлением арестованному права судебного обжалования. |
The Queensland Government has launched the Equal Treatment Bench Book, which provides judges with information to ensure that court proceedings are managed in ways that are fair to all litigants and other participants, whatever their circumstances. |
Правительство штата Квинсленд опубликовало "Пособие для судей по обеспечению равных прав", которое предоставляет судьям информацию, позволяющую обеспечить справедливое осуществление судопроизводства в отношении всех сторон и других участников судебного процесса вне зависимости от их обстоятельств. |
However, appeals courts have recognized these rights where the trial court failed to apply correctly the legislative provisions that recognize women's rights. |
Тем не менее благодаря подаче апелляционных заявлений суды второй инстанции признавали права, которые в ходе судебного разбирательства первой инстанции были игнорированы по той причине, что не применялись положения, в которых признаются права женщин. |
These are records that belong in the Government's archives system, even if the court was a temporary one set up to hear special cases, or the prosecutor was appointed only to undertake post-conflict prosecutions. |
Эти материалы подлежат хранению в системе архивов правительства, даже если суд был создан на временной основе для рассмотрения специальных дел или же прокурор был назначен только для целей судебного преследования в постконфликтный период. |
This situation can only change if one or both parents petition the court to determine that, in the best interests of the child, sole responsibility should be conferred on one of them. |
Такое положение может изменяться только в том случае, если оба родителя или один из них ходатайствуют перед судом о принятии судебного решения в отношении возложения на одного из них таких обязанностей в наилучших интересах ребенка. |
3.7 During the trial, the author's son and his counsel's motions for the examination of witnesses on his behalf were rejected by the court without any justification, contrary the guarantee of article 14, paragraph 3 (e). |
3.7 В ходе судебного разбирательства просьбы сына автора и его адвокатов о допросе своих свидетелей были отклонены судом без какого-либо обоснования, вопреки гарантии, предоставляемой в пункте 3 е) статьи 14. |
This legislation will update the current arrangements so as to take account of the latest international recommendations in the field and will make involuntary institutionalization of a person suffering from mental disorders subject to the decision of a court and amenable to appeal at any time in the proceedings. |
Этот закон обновит существующие положения с учетом последних международных рекомендаций в данной области и поставит недобровольное помещение лиц с психическими расстройствами в медицинские учреждения в зависимость от судебного решения, которое может быть обжаловано в любой момент соответствующей процедуры. |
Furthermore, the Committee notes that the issue of supplementing the materials of the pre-trial investigation (at the court trial stage) relates to the manner in which the national authorities evaluated evidence and determined what evidence specifically was relevant in the framework of the court trial. |
Кроме того, Комитет отмечает, что вопрос о приобщении новых материалов к материалам предварительного следствия (на этапе судебного разбирательства) связан с тем, каким образом национальные власти оценивали доказательства и определяли, какие конкретные доказательства имеют отношение к делу в контексте судебного разбирательства. |
In addition, two court records management assistants (two General Service (Other level) posts) would be responsible for general case processing, file maintenance and the indexing, serving of notices and other court management functions. |
Кроме того, два помощника по вопросам судебного делопроизводства (две должности категории общего обслуживания (прочие разряды) будут отвечать за общие вопросы, касающиеся прохождения дел, ведение документации, а также индексацию, подготовку и направление уведомлений и выполнение других функций судебного делопроизводства. |
The Panel decided that where the amounts lost are evidenced by a court order, the claimant should provide the original or a certified copy of the court order to the Panel for confirmation. |
Группа постановила, что в случаях, когда средства были конфискованы на основании судебного распоряжения, заявитель обязан представить оригинал или заверенную копию судебного распоряжения Группе в качестве подтверждения потерь. |
6.5 The State party also rejects the author's allegations on the partiality of the court as groundless, and points out that all demands formulated by the parties in the trial received adequate examination. |
6.5 Государство-участник также отвергает как необоснованные утверждения автора о пристрастности суда и указывает на то, что все требования, сформулированные сторонами в ходе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены. |
(a) Provided information about court decisions by the Administrative Court of Vilnius County granting standing to the communicant and initiating court proceedings regarding the relevant decisions on the landfill; |
а) представила информацию о принятых административным судом Вильнюсского уезда судебных решениях о признании автора сообщения стороной в судебном разбирательстве и начале судебного разбирательства в отношении соответствующих решений, касающихся свалки; |
107.93 Give priority to judicial system reform, especially to ensure equal access to justice, expeditious court proceedings and effective enforcement of court decisions, as well as to integrate human rights education into professional training programmes for judges and prosecutors (Thailand); |
107.93 в приоритетном порядке провести судебную реформу, особенно уделять внимание обеспечению равного доступа к правосудию, оперативного судебного разбирательства и эффективного исполнения судебных решений, а также включить обучение по правам человека в программы профессиональной подготовки судей и прокуроров (Таиланд); |
The State shall be liable to full compensation for the damage caused by unlawful actions of a judge or the court trying a civil case, where the damage is caused through the fault of the judge himself or that of any other court official. |
Государство отвечает за полную компенсацию вреда, причиненного незаконными действиями судьи или суда, разбирающего гражданское дело, в тех случаях, если вред причинен по вине самого судьи или любого другого судебного чиновника. |
In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. |
Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
The police officers reportedly requested Mr. Choi to give money to the court to appoint 21 April 2003, his wife hand-delivered money to the police, through an interpreter of the court, to appoint the attorney. |
Согласно сообщениям, полицейские потребовали, чтобы г-н Чой сам заплатил суду за назначение защитника. 21 апреля 2003 года его жена через судебного переводчика передала деньги полицейским для оплаты защитника. |
The measures of protection from criminal influence defined by this Law may be assigned and applied in the course of operational activities or pre-trial investigation or hearing of the criminal case in court as well as after the completion of operational activities or court hearing of the criminal case. |
Меры защиты от преступного воздействия, определенные в этом законе, могут быть предписаны и применены в ходе оперативной деятельности или предварительного судебного расследования либо рассмотрения уголовного дела в суде, а также после завершения оперативной работы или рассмотрения уголовного дела в суде. |