It explains simply the police and court processes, how to apply for compensation and what further help is available. |
В брошюре в доступной форме описываются процессы полицейского расследования и судебного разбирательства, процедура подачи ходатайства о выплате компенсации и существующие формы дополнительной помощи. |
Kurti used the late notification of court proceedings as an excuse to delay his trial, claiming that he had not been given enough time to prepare. |
Курти использовал факт позднего уведомления о судебном процессе в качестве предлога для отсрочки судебного разбирательства, заявив, что ему не было предоставлено достаточного времени для подготовки. |
According to this provision, any person is entitled to request from the court the publication of the judgment in the media. |
Согласно этому положению, любое лицо имеет право просить у суда публикации судебного решения в средствах массовой информации. |
However, in that case the court had made an extensive and reasoned assessment of the likely effect of the witness's request on the fairness of the trial. |
Однако в данном случае суд представил обширную и аргументированную оценку возможного влияния этой просьбы свидетельницы на беспристрастность судебного разбирательства. |
Provide at any moment testimony regarding the circumstances of the matter examined by the court |
давать в любой момент судебного следствия показания по поводу исследуемых судом обстоятельств дела |
In the cases specified by the Code, the victim has the right to conduct the case for the prosecution in person during the court hearing. |
В случаях, определенных УПКУ, потерпевший имеет право во время судебного рассмотрения лично поддерживать обвинения. |
Every person charged with an offence and every party to civil proceedings has the right to follow court proceedings in a language that he or she understands. |
Любое лицо, против которого выдвинуты обвинения в совершении преступления, и любая сторона в гражданском споре имеет право следить за ходом судебного разбирательства на языке, доступном для его понимания. |
B. Protection and support in court proceedings |
В. Защита и помощь в ходе судебного разбирательства |
There was a large array of case law where medical and psychological reports had provided facts and insight that had been decisive in the court's decision. |
Во многих случаях доклады врачей и психологов содержали факты и выводы, которые оказались ключевыми для принятия судебного решения. |
At the same time, the police attempted to find and detain the author even though they had no court order. |
Одновременно с этим сотрудники полиции предприняли попытки установить местонахождение автора и задержать его, несмотря на отсутствие соответствующего судебного ордера. |
In accordance with the Constitution, no one may be detained for a period of more than 48 hours without a court decision. |
В соответствии с Конституцией Кыргызской Республики никто не может быть подвергнут задержанию на срок более 48 часов без судебного решения. |
The subsequent arrest of these individuals under the same charges by administrative authorities will have no legal basis and will constitute non-compliance with a court order. |
Последующий арест таких лиц административными органами по обвинению в тех же преступлениях не имеет под собой правового основания и представляет собой несоблюдение судебного распоряжения. |
Allegedly, this was done to deny the Petitioners adequate knowledge of the court proceedings and to reinforce the sense of isolation among them. |
Как утверждается, это было сделано для того, чтобы лишить заявителей необходимой информации о ходе судебного заседания и усилить их чувство изоляции друг от друга. |
The source maintains that preventive custody is an administrative measure, although in the cases at hand it was imposed by court order. |
Источник утверждает, что, хотя лишение свободы без предъявления обвинения является административной мерой, в двух данных случаях оно было произведено с судебного разрешения. |
Once in force, the new anti-corruption law will eliminate the presumption of nullity, and the contract will be annulled by an administrative or court decision. |
После вступления в силу новый антикоррупционный закон позволит устранить допущение ничтожности договора, и договоры будут аннулироваться на основании административного или судебного решения. |
Bank secrecy is not a ground to refuse to comply with a court order to disclose financial records related to an investigation. |
Банковская тайна не является основанием для отказа в выполнении судебного предписания о раскрытии финансовой отчетности, связанной с проводимым расследованием. |
JS8 highlighted violations of reasonable time for court proceedings, massive non-enforcement of courts' decisions, insufficient funding of and corruption in the judiciary. |
В СП8 упоминается о случаях нарушения разумных сроков проведения судебного разбирательства, о массовом невыполнении судебных решений, о дефиците финансирования и коррупции среди судей. |
Persons detained after the issuance of court sentence |
Лица, находящиеся в заключении после вынесения судебного приговора |
A. Circumstances affecting the independence of judges, prosecutors, lawyers or court officials |
А. Ситуации, которые влияют на независимость судей, прокуроров и адвокатов или вспомогательного судебного персонала |
The court made reference to the Sudanese Evidence Act, which permits the admission to judicial proceedings of statements obtained by unlawful means. |
Суд упоминал о законе о доказательствах Судана, который допускает признание в ходе судебного разбирательства заявлений, полученных с помощью незаконных средств. |
None of these cases, they were informed, had reached the stage of being decided upon in a court of law. |
Ни один из этих случаев, как им сообщили, не был доведен до стадии судебного рассмотрения. |
The experts recommend that the example of North Carolina's acceptance of the use of statistics in court proceedings to demonstrate a rebuttable presumption of discrimination be followed in other states. |
Эксперты рекомендуют другим штатам последовать примеру Северной Каролины, которая признала возможность использования статистических данных в ходе судебного разбирательства для доказывания дискриминации в порядке опровержимой презумпции. |
Mr. Hujoboyev himself did not appear in court and Mr. Turgunov was deprived of the opportunity to confront him at trial. |
Сам г-н Худжобоев в суд не явился, а г-н Тургунов лишился возможности воспользоваться очной ставкой с ним в ходе судебного разбирательства. |
In general, there seems to be a lack of understanding among the people of why the open court principle is essential for the fairness of trails. |
В целом, судя по всему, среди населения отсутствует понимание важности принципа открытого судебного разбирательства для обеспечения правосудия. |
The court followed the foreign representative's arguments and granted the application for recognition and for the injunction and related relief. |
Суд принял к сведению доводы иностранного представителя и удовлетворил ходатайство о признании и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи. |