Furthermore, the story presented by the complainant as to how she obtained the documents is highly improbable and fails to explain why there is no copy of the actual judgement if the person helping her was asked to send copies of all the documents in the court file. |
Кроме того, объяснение заявительницы о том, как именно она получила эти документы, является крайне маловероятным, и она не объяснила, почему у нее нет копии самого судебного приговора, если она просила помогавшее ей лицо прислать копии всех документов судебного дела. |
Article 327: in addition to the cases established under this Code, the police shall proceed to arrest an individual, even without a court order, in the following cases: |
Статья 327: помимо случаев, указанных в настоящем Кодексе, полиция арестовывает физическое лицо даже без судебного постановления в следующих случаях: |
a person who was permanently resident in Finland at the time of the offence or is permanently resident in Finland at the beginning of the court proceedings, and |
лицо, постоянно проживавшее в Финляндии в момент совершения преступления или постоянно проживающее в Финляндии в момент начала судебного разбирательства; и |
(b) Ensure that all evidence in court proceedings is evaluated on merits, with a specific focus on the independence and impartiality of the body collecting the evidence; |
Ь) обеспечить, чтобы в ходе судебного разбирательства все данные рассматривались по существу и чтобы особое внимание уделялось независимости и беспристрастности органов, собирающих такие данные; |
Additionally, there are also extraordinary appeal procedures that allow for supervision over valid judgments in court proceedings (appeal of cassation and re-opening of trial in criminal proceedings, as well as re-opening hearing in civil proceedings; appeal of cassation in civil proceedings). |
Помимо этого, имеются также процедуры обжалования в чрезвычайном порядке, обеспечивающие возможность проверки действующих решений в рамках судебного производства (подача апелляционной жалобы и открытие нового судебного процесса по уголовному делу, а также возобновление слушаний в рамках гражданского судебного разбирательства; подача кассации в гражданском судопроизводстве). |
In Japan, once the court issues a protection order, police contact the victim to provide information on what to do if the order is breached and contact the respondent to ensure observance of the order. |
В Японии, после выдачи судебного защитного приказа, полиция связывается с пострадавшим и информирует его о том, как ему следует поступать в случае нарушения такого приказа, а также связывается с ответчиком, чтобы проконтролировать соблюдение предписаний. |
The author also received legal aid during the third court action, through which she sought to obtain what she had not secured in her second suit, even though she had not exhausted all available remedies in that second action. |
Автор также получала юридическую помощь в ходе третьего судебного разбирательства, когда она хотела достичь того, что ей не удалось сделать с помощью второго иска, даже если она не исчерпала всех доступных средств правовой защиты в ходе этого второго разбирательства. |
The head of the administration of a detention facility shall not be authorised to receive a person to serve the detention without the corresponding court decision and shall be obliged to immediately release any person whose detention period has expired. |
Руководитель администрации места содержания под стражей не вправе принять для отбывания заключения лицо без соответствующего судебного решения и обязан немедленно выпустить на свободу всякое лицо, у которого истек срок содержания под стражей. |
All requests made by the author during the trial were properly addressed, and requests to have additional witnesses questioned or to have written evidence adduced to the criminal case file were granted by the court. |
Все ходатайства, поданные автором в процессе судебного разбирательства, были должным образом рассмотрены, а ходатайства о допросе дополнительных свидетелей или о приобщении к уголовному делу письменных свидетельств были удовлетворены судом. |
The consideration of specialized anti-piracy courts in this section focuses on the legal framework in each of the above jurisdictions, the current capacity to conduct piracy prosecutions, the international assistance received to date and the further assistance that would be needed for a specialized anti-piracy court. |
В настоящем разделе о специализированных судах по делам о пиратстве рассматриваются правовые рамки всех вышеуказанных юрисдикций, имеющиеся возможности для проведения судебного преследования по делам о пиратстве, объем оказанной на сегодняшний день международной помощи и дальнейшие потребности в предоставлении такой помощи специализированным судам по делам о пиратстве. |
There were now national standards for interpreters and translators, along with a digital system to help meet demand for language services, with a pool of over 400 interpreters, 30 per cent of whom were women, available to assist in court proceedings. |
Разработаны национальные стандарты для устных и письменных переводчиков, а также электронная система, которая помогает удовлетворять заявки на услуги переводчиков, объединяющая свыше 400 профессиональных переводчиков, 30% из которых являются женщинами и которые могут предоставлять услуги в ходе судебного разбирательства. |
Thereafter, his lawyer requested the court to question several witnesses; however, that request was dismissed on grounds that, at that stage of the criminal proceedings, that constituted new evidence, and new evidence could not be examined before evidence already gathered had been examined. |
Впоследствии его адвокат ходатайствовал перед судом о допросе нескольких свидетелей; тем не менее это ходатайство было отклонено на том основании, что на стадии судебного разбирательства это составляет новые доказательства, а новые доказательства нельзя рассматривать, пока не рассмотрены уже собранные доказательства. |
Workshops and seminars were conducted for judges, prosecutors and lawyers on the administration of justice, encompassing fair trial and due process standards, and sessions were facilitated for rural court judges on international standards to improve the delivery of justice through traditional justice mechanisms. |
Для судей, прокуроров и адвокатов были проведены семинары по вопросам отправления правосудия, включая стандарты справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры, а в целях повышения эффективности отправления правосудия через соответствующие традиционные механизмы для судей сельских судов были организованы занятия, посвященные международным стандартам. |
3 workshops were organized for 45 rural court judges in Habila, Mornei and Forbarang localities and 1 workshop for 15 prosecutors, judges and lawyers on fair trial and legal aid principles |
Организовано З семинара для 45 судей сельских судов (в Хабиле, Морнее и Форбаранге) и 1 семинар для 15 прокуроров, судей и адвокатов по вопросам справедливого судебного разбирательства и принципам оказания юридической помощи |
The Headquarters Agreement for the Sierra Leone branch of the court had already been signed; the agreement for the Netherlands branch would be concluded by September 2013, when delivery of the final judgment in the Taylor case was expected. |
Соглашение по вопросу о месторасположении Центральных учреждений для отделения суда в Сьерра-Леоне уже подписано; соглашение по отделению в Нидерландах будет подписано к сентябрю 2013 года, когда ожидается вынесение окончательного судебного решения по делу Тейлора. |
Consider establishing a specialist court or unit in the judiciary for anti-corruption and possibly other complex crime, consider adopting sentencing guidelines for corruption cases, and explore the feasibility of a plea bargaining scheme. |
рассмотреть вопрос о создании специального суда или судебного подразделения по борьбе с коррупцией и, возможно, другими сложными преступлениями, рассмотреть целесообразность принятия руководящих указаний по вынесению приговоров по коррупционным делам и изучить возможность создания системы заключения сделок между обвинением и обвиняемыми; |
As for the means of rights relief, women are given the rights to complain, apply for arbitration, or appeal to the court when their labour rights are infringed, which further protects women's labour rights. |
Что касается средств правовой защиты, то в случае нарушения трудовых прав женщины имеют право обжалования, обращения в арбитраж и подачи судебного иска, чтобы отстаивать свое право на труд. |
In the proceedings before the court in matters of protection against discrimination, the participant can be represented by general proxy - a natural person as well as a legal person, created for the purpose of protection against discrimination. |
В ходе судебного разбирательства дел, связанных с вопросами защиты от дискриминации, интересы участника может представлять генеральное доверенное лицо, в том числе физическое лицо или юридическое лицо, созданное для целей защиты от дискриминации. |
The situation was largely due to the implementation of the provisions of the Senegalese Criminal Code, which systematically imposed pre-trial detention, and to the overloaded court system and the slow pace of investigations, which resulted in unreasonably prolonged pre-trial detention. |
Эта ситуация, в частности, объясняется некоторыми положениями Уголовного кодекса Сенегала, в соответствии с которыми требуется обязательное содержание под стражей лиц до судебного разбирательства, а также перегруженностью судебной системы и медлительностью следственных органов, что приводит к необоснованному продлению содержания под стражей лиц до судебного разбирательства. |
At the time of the submission of the initial complaint on 24 December 2010, the Court had rejected six appeals. On 14 December 2010, the court released a ruling with gross breaches of fair hearing. |
На момент подачи первой жалобы 24 декабря 2010 года суд отклонил шесть апелляций. 14 декабря 2010 года суд вынес постановление, в котором были грубо нарушены требования справедливого судебного разбирательства. |
Section 486(1): allows a judge to order all or some members of the public to leave the courtroom during all or part of the court proceedings. |
раздел 486 (1) разрешает судье отдать распоряжение, чтобы все или некоторые лица из числа присутствующих покинули зал судебного заседания на время всего судебного разбирательства или его части. |
It was observed that the usual consequence of avoidance of a transaction would be setting aside of the transaction and execution of the court order against the counterparty, not the consequence suggested in the second sentence of the recommendation. |
Было указано, что обычным последствием расторжения сделки будет аннулирование этой сделки и исполнение судебного приказа в отношении контрагента, а не последствие, указанное во втором предложении текста этой рекомендации. |
3(C) Article 3 does not apply to documents in court proceedings. (art. 3(2)) |
З(С) Статья З не применяется к сообщениям в ходе судебного разбирательства (статья 3(2)). |
Similarly, article 520 of the Criminal Code stipulates that the courts may dissolve unlawful associations by means of a court order (see also Criminal Code, article 539) in the circumstances indicated in article 515 of the Code. |
Кроме того, в статье 520 Уголовного кодекса говорится, что решение о роспуске незаконных ассоциаций принимают судьи и суды на основании судебного решения (см. также статью 539 Уголовного кодекса) и упомянутой статьи 515 Уголовного кодекса. |
A related cause for concern was the closure by court order of the Empirical Research and Women's Study Centre in 1999, in view of the importance to legal reform initiatives of research on women's issues. |
В этой связи с учетом важного значения инициатив в области исследований по женской проблематике для правовых реформ вызывает обеспокоенность произведенное в 1999 году во исполнение судебного постановления закрытие Центра эмпирических исследований и женской проблематики. |