Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства.
On the Chairman's second question, option 1 for article 7, paragraph 1, would give the Court more opportunity to prosecute the accused than other options. По второму вопросу Председателя она говорит, что вариант 1 пункта 1 статьи 7 дает Суду более широкие возможности для судебного преследования обвиняемого, чем другие варианты.
Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования.
Having the two suspects tried at the seat of the International Court of Justice at The Hague in accordance with Scots law and before Scottish judges; проведение судебного разбирательства в отношении обоих подозреваемых в месте пребывания Международного Суда в Гааге шотландскими судьями в соответствии с законами Шотландии;
It should also be noted that the State Director-General of Protocol was a woman and that a woman presided over the most important judicial institution in Gabon, the Constitutional Court. Кроме того, следует отметить, что Генеральным директором государственной протокольной службы и Председателем Конституционного суда - самого важного судебного органа Габона - являются женщины.
According to the information received, defendants before the (Emergency) Supreme State Security Court do not benefit from all the guarantees for a fair trial set forth in international instruments. Согласно полученной информации, обвиняемым, дела которых рассматривались в (чрезвычайном) Верховном суде государственной безопасности, не были предоставлены все гарантии справедливого судебного разбирательства, предусмотренные в международных договорах.
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д.
Thus, a primary way in which the Court performs as the principal judicial organ of the United Nations is as a factor and actor in the maintenance of international peace and security. Таким образом, основной метод выполнения Судом его функции как главного судебного органа Организации Объединенных Наций - это оказание содействия и принятие активного участия в поддержании международного мира и безопасности.
New performance indicators allow for the monitoring of the judiciary process: average pre-trial time of one case since the beginning of the year; number of witnesses summoned but not heard and the number of hearing hours in Court (preparation hours included). Новые показатели эффективности работы позволяют осуществлять мониторинг судебного процесса: средний срок досудебных процедур по одному делу с начала года; число вызванных, но не заслушанных свидетелей и количество часов судебных слушаний (включая время подготовки).
In conclusion, we note the Special Court's considerable achievements in the area of public outreach regarding its activities, as well as its efforts to build the judicial and law-enforcement capacities of Sierra Leone. В заключение отмечаем значительные достижения Специального суда в сфере распространения в обществе знаний о своей деятельности, а также усилия по наращиванию судебного и правоохранительного потенциалов Сьерра-Леоне.
If the author had filed an application record and leave had been granted, the Minister's opinion would have been scrutinized by the Federal Court Trial Division. Если бы автор подал документы в установленном порядке и было бы дано разрешение, то заключение министра было бы рассмотрено Отделом судебного производства Федерального суда.
With regard to the exhaustion of domestic remedies, the Committee noted that the author applied for an interim order staying the execution of the deportation order which was dismissed by the Federal Court Trial Division on 22 December 1997. Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет отметил, что автор ходатайствовал по поводу временного распоряжения об отсрочке исполнения решения, касающегося депортации; это ходатайство было отклонено Отделом судебного производства Федерального суда 22 декабря 1997 года.
This is achieved through cautioning young offenders for a range of minor offences, prosecution before the District Court for less serious offences and reporting the results of investigations to the Director of Public Prosecutions. Это достигается посредством применения мер предупреждения по отношению к молодым правонарушителям в связи с совершением ими мелких правонарушений, обеспечения судебного преследования в районном суде за совершение преступлений небольшой тяжести и доведения результатов расследований до сведения генерального прокурора.
Another incident that reveals the extent to which justice is held hostage was the holding of the Chief Public Prosecutor of the State Security Court and the Attorney-General for 30 days for refusing to approve a raid on the Belgian Embassy. О таком подчинении судебного аппарата свидетельствуют и другие факты, в частности заключение под стражу в течение 30 дней Генерального прокурора Государственного суда безопасности за отказ разрешить обыск в посольстве Бельгии.
The jurisdiction of the Court, a judicial body, must not be limited by what political bodies of the United Nations determined. The latter were neither judicially competent nor impartial. Компетенция Суда как судебного органа не может сводиться лишь к тем вопросам, которые определяются политическими органами Организация Объединенных Наций, не располагающими судебной юрисдикцией и не беспристрастными по своему характеру.
Before this case, the defendant had issued a summons to set aside the Court's order for the enforcement of an arbitral award under MAL 36 (1). В свое время до начала данного дела ответчик обратился с ходатайством в суд об отмене судебного приказа о приведении в исполнение арбитражного решения согласно статье 36 (1) ТЗА.
The Court Challenges Program provides funding for test cases of national significance in order to clarify the understanding of the rights of official language minority communities and the equality rights of disadvantaged groups. Программа судебного опротестования обеспечивает финансирование рассмотрения прецедентных дел, имеющих национальное значение для разъяснения прав общин национальных меньшинств в отношении признания их языка официальным и обеспечения равноправия групп, находящихся в уязвимом положении.
The authors have thereafter raised this issue with the Court Administrator, claiming that the latter has the power and duty to call the attention of trial judges when a travesty of justice is manifestly occurring within his jurisdiction. Затем авторы расширили этот вопрос в контексте полномочий Судебного администратора, заявив о том, что Судебный администратор не только имеет право, но и обязан обращать внимание председательствующих судей на вопиющие нарушения судебно-процессуальных норм в рамках своей компетенции.
In its function as a judicial organ, the Court has not only provided greater understanding of international law through its decisions and judicial pronouncements, it has also become an indispensable instrument for the pacific settlement of disputes between and among States. В качестве судебного органа Суд не только способствует лучшему пониманию международного права благодаря своим решениям и судебным заключениям, но он также стал незаменимым инструментом мирного урегулирования споров между государствами.
In another case, the person absconded from trial at the Magistrates Court; he has not yet been apprehended and there was no record of his detention at the Central Prison. В еще одном случае лицо скрылось, с тем чтобы уклониться от судебного разбирательства в магистратском суде; этот человек еще не задержан, и в центральной тюрьме отсутствуют записи о его помещении под стражу.
More recently, it is worth noting that: 1. Act No. 272/2004 took into account the judgment of the Constitutional Court concerning the validation process for the expulsion of the foreigners. В контексте последних событий следует отметить следующее: 1) Закон Nº 272/2004 учел решение Конституционного суда, касающееся процедуры судебного подтверждения действительности решения о высылке иностранцев.
The Constitutional Court will have the authority to review judicial laws, adjudicate disputes between State institutions, dissolve political parties and resolve electoral disputes. Конституционный суд будет уполномочен пересматривать нормы судебного права, рассматривать споры между государственными учреждениями, распускать политические партии и рассматривать споры, связанные с выборами.
The fact that the Prosecutor-General declines to prosecute means that in her opinion there is no case on which a reasonable Court will convict the alleged perpetrator. Отказ Генерального прокурора в возбуждении судебного преследования означает, что, по его мнению, нет оснований, на которых суд может на разумных основаниях судить предполагаемого нарушителя.
In response, the Permanent Court of Arbitration was cited as an example of an international tribunal to which the paragraph, if amended, would apply. В ответ на это в качестве примера международного судебного органа, к которому этот пункт будет применяться в случае его изменения, была названа Постоянная Палата Третейского Суда.
The Court feels that it is its duty, as the principal judicial organ of the United Nations, to draw the General Assembly's attention to potential incompatibilities between resolution 61/262 and the provisions of the Statute. Суд считает своей обязанностью как главного судебного органа Организации Объединенных Наций обратить внимание Генеральной Ассамблеи на потенциальную несовместимость между резолюцией 61/262 и положениями Статута. Ассамблея может пожелать в этой связи рассмотреть некоторые коррективы к резолюции.