| He was not afforded the free assistance of an interpreter during the court's proceedings as well as when the judgement was handed down. | Ему не была предоставлена бесплатная помощь переводчика во время судебного разбирательства и при вынесении приговора. |
| 2.6 Throughout the court proceedings the author denied his guilt. | 2.6 На протяжении всего судебного разбирательства автор отрицал свою вину. |
| The author points out that there is no decision by any investigative body or any court addressing the torture allegations. | Автор подчеркивает, что нет ни одного решения какого-либо следственного или судебного органа, в котором рассматривались бы его утверждения о применении пыток. |
| 4.16 Both during the pre-trial investigation and the court proceedings, both authors had been ensured the participation of a defence lawyer. | 4.16 Как во время предварительного расследования, так и в ходе судебного разбирательства обоим авторам был предоставлен адвокат. |
| During the court hearing they made no other complaints concerning the unsuitability of the defence counsels. | Во время судебного разбирательства они не подавали других жалоб относительно профессиональной непригодности адвокатов. |
| However, the length of court proceedings in civil and administrative cases remained a serious problem. | В то же время затянутость судебного разбирательства по гражданским и административным делам по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The court judgements for such exclusion have been based failure to submit activity reports for two years. | Основанием для судебного разбирательства относительно их исключения было отсутствие (не предоставление) в течение двух лет отчетов о деятельности. |
| The court case had also sparked debate about amending section 151 of the Criminal Code. | После этого судебного разбирательства также стал обсуждаться вопрос о внесении поправок в статью 151 Уголовного кодекса. |
| The most significant change concerned involuntary treatment lasting longer than 48 hours which could now only be exercised based on a court ruling. | Наиболее значительное изменение касается принудительного лечения продолжительностью более 48 часов, которое теперь может осуществляться только на основании судебного решения. |
| It stipulates that employers may only retain the passports of expatriate employees in execution of a court order. | В нем предусмотрено, что работодатели могут удерживать паспорта иностранных работников только во исполнение судебного приказа. |
| As a result of the recent changes made to legislation, only a court can authorize an arrest. | В результате недавних изменений в законодательстве внедрен механизм исключительно судебного санкционирования ареста. |
| The authors submit that during the trial, the court did not act objectively and took the side of the prosecution. | Авторы заявляют, что во время судебного разбирательства суд действовал необъективно и занял сторону обвинения. |
| If the judgment takes the form of an injunction, a refusal to obey the injunction may result in imprisonment for contempt of court. | Если судебное решение принимает форму судебного запрета, отказ подчиняться судебному решению может привести к тюремному заключению за оскорбление суда. |
| Please, provide court statistics on the number of prosecutions, convictions and penalties imposed on perpetrators of domestic violence. | Просьба представить судебную статистику по количеству случаев судебного преследования, осуждения и наказаний, назначенных лицам, совершившим акты насилия в семье. |
| However, the court shall consider the case during the trial. | Однако это дело подлежит рассмотрению судом в ходе судебного процесса . |
| In 2005, the company obtained a court order compelling the State to furnish detailed information about all its assets throughout the world. | В 2005 году компания добилась вынесения судебного решения, обязывающего государство предоставить подробную информацию о всем его имуществе в мире. |
| Provisions relating to the possibility of obtaining an interim or court protection order are especially noteworthy. | Следует особенно отметить положения о возможности получения временного охранного ордера или охранного судебного ордера. |
| Please provide a copy of legislation and any court decision applying or interpreting it. | Просьба представить копию соответствующего законодательства и любого судебного решения, применяющего или интерпретирующего такое законодательство. |
| There were no secret detention centres in Ethiopia since no prison could accept a detainee without a court warrant. | ЗЗ. В Эфиопии не существует тайных центров задержания в силу того, что тюрьмы не могут принимать заключенных без наличия судебного ордера. |
| At the most recent court sitting held in May 2011, 63 detainees had been discharged and 32 released on bail. | В ходе самого последнего судебного заседания, состоявшегося в мае 2011 года, 63 заключенных были оправданы и 32 - освобождены на поруки. |
| The judge made the ruling on the basis of evidence that had been examined during the court proceedings. | Судья вынесла это решение на основании доказательств, которые были изучены в ходе судебного разбирательства. |
| Only the protest filed at the request of the convicted person triggers the procedure of supervisory review of the court decision. | Пересмотр судебного решения в порядке надзора осуществляется исключительно по протесту, поданному на основании ходатайства осужденного. |
| After serving his sentence, Mr. Al Jabouri remained in prison without any court decision for almost two years. | После отбытия своего наказания г-н ад-Джабури оставался в тюрьме в течение примерно двух лет в отсутствие какого-либо судебного решения. |
| The victim may establish him/herself as civil claimant only in the context of both court and pre-trial proceedings. | Потерпевший может представить себя в качестве истца по гражданскому делу только в рамках как судебного, так и досудебного разбирательства. |
| An administrative freezing procedure in money-laundering cases before any transaction is executed is possible without a court order. | Административная процедура замораживания в делах об отмывании денег до свершения любой сделки может применяться без вынесения судебного постановления. |