Adoption occurs by means of a court decision (Article 212, no. 1 of the Family Code). |
Усыновление происходит на основании судебного решения (пункт 1 статьи 212 Семейного кодекса). |
The petitioner adds that she has initiated and followed through two sets of court proceedings, both unsuccessfully. |
Заявитель добавляет, что она возбудила и прошла до конца две процедуры судебного разбирательства, которые не увенчались успехом. |
Any person is presumed innocent until found guilty by a final decision of the court. |
До вынесения окончательного обвинительного судебного приговора любое лицо считается невиновным. |
He repeated this declaration during a court hearing on 23 August 2011. |
Он повторил такое заявление в ходе судебного слушания 23 августа 2011 года. |
In addition, it has depended on the willingness of its staff to take on extra burdens to meet court deadlines. |
Кроме того, она полагалась на готовность ее сотрудников выполнять дополнительный объем работы, с тем чтобы уложиться в поставленные сроки судебного производства. |
As of 25 May 2010, all children had completed their rehabilitation process and had been released through a magistrate's court order. |
По состоянию на 25 мая 2010 года все дети завершили процесс реабилитации и были отпущены на основании судебного распоряжения магистрата. |
If applicable, a description of any court proceedings or litigation of relevance to the de-listing request. |
При необходимости описание любого судебного процесса или разбирательства, имеющего отношение к ходатайству об исключении из перечня. |
These are the issues to be discussed in court, and are highly relevant to peacekeeping operations in the future. |
Эти вопросы будут рассматриваться в ходе судебного разбирательства и являются весьма актуальными для будущих операций по поддержанию мира. |
The Constitution also provides for the search and seizure of any private property to be conducted under the express authorisation of a court order. |
Конституцией также предусматривается, что обыски и выемки любой частной собственности должны проводиться на основании особого судебного постановления. |
The legislation in force at this point of time provided for a court review of the extradition order. |
В действующем на тот момент законодательстве была предусмотрена возможность судебного пересмотра решения об экстрадиции. |
It also pointed out that persons were hospitalized for life without a court order in the psycho-neurological boarding houses. |
Он также указал на существование практики пожизненного помещения в психоневрологические интернаты без судебного решения. |
Language complications further slow down the judicial process as interpretation and translation services are often required in court proceedings. |
Лингвистические осложнения также замедляют судопроизводство, поскольку в ходе судебного разбирательства часто есть необходимость в услугах устных и письменных переводчиков. |
The court could order such arrangements to be in place both during and after the investigation and trial processes. |
Суд может распорядиться о принятии подобных мер как в ходе, так и после следственных действий и судебного процесса. |
The decisions by a court of law on preventive arrest may be subject to the legal proceedings stipulated by the law. |
Соответствующие решения той или иной судебной инстанции относительно превентивного ареста могут стать предметом судебного разбирательства в порядке, предусмотренном законом. |
The first part of that approach was to give disabled persons a pre-trial tour of the court room. |
Первая часть этого подхода состоит в том, чтобы помочь инвалидам посетить зал суда до начала судебного слушания. |
These orders are posted at the location of the court and published in the Official Gazette. |
Вышеупомянутые постановления вывешиваются в месте нахождения судебного органа и публикуются в "Официальных ведомостях". |
It rules on matters pertaining to the organization and functioning of the court. |
Общее собрание выносит решения по вопросам, касающимся организации и функционирования судебного органа. |
The State party adds that every legal case follows certain procedure and every hearing in the court is regulated by relevant rules. |
Государство-участник добавляет, что при рассмотрении каждого судебного дела используется определенная процедура, а каждое слушание в суде регулируется соответствующими правилами. |
AI recommended reforms of the justice system, in particular to ensure that all court procedures comply with international standards for fair trial. |
МА рекомендовала провести реформы системы правосудия, в частности обеспечить, чтобы все судебные процедуры соответствовали международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
AI indicated that the prosecutors often relied on "evidence" extracted under duress in court. |
МА указала, что в ходе судебного процесса прокурорские работники нередко полагаются на "показания", полученные с применением насилия. |
Persons awaiting court hearings are kept at the Remand Prison. |
Лица, ожидающие судебного разбирательства, содержатся в следственной тюрьме. |
He claims that his case file contains no decision by a court which endorsed the commutation of death penalty to life imprisonment. |
Он утверждает, что досье по его делу не содержит судебного решения, которое подтверждает замену смертной казни пожизненным заключением. |
There was thus no need for an additional court decision to approve the pardon. |
Таким образом, какого-либо дополнительного судебного решения об утверждении помилования не требуется. |
He adds that during the court proceedings the judges were acting under instructions from the authorities. |
Он также сообщает, что в ходе судебного разбирательства судьи действовали в соответствии с получаемыми от властей инструкциями. |
The author was allowed to remain temporarily in the country until the court proceedings were finalized. |
Автору было разрешено временно находиться в стране до завершения соответствующего судебного разбирательства. |