HFHR added that the right to fair trial was affected by the excessive length of the court proceeding and of the pre-trial detention; the limited access to a lawyer, and the degree of access to the case-file by the lawyer and detainee. |
ХФПЧ добавил, что чрезмерная продолжительность судебного процесса и предварительного заключения, а также ограниченный доступ к адвокату и степень доступа адвоката и задержанного к материалам дела затрудняют осуществление права на справедливое судебное разбирательство. |
The priority provisions of the law apply to rights arising by operation of law (e.g. preferential claims) or from a court judgement.] |
Касающиеся приоритета положения законодательства применяются к правам, возникающим в силу действия законодательства (например, преференциальные требования) или судебного решения.] |
The public prosecutor shall conduct legal proceedings on behalf of the community, oversee matters of judicial prosecution and be vigilant in the application of the penal code, the pursuit of the guilty and the execution of court judgements. |
Прокурор осуществляет процессуальные действия от имени общества, осуществляет надзор по вопросам судебного обвинения и проявляет добросовестность в том, что касается применения уголовного законодательства, наказания виновных и исполнения судебных решений. |
The aim is to collect basic data on the extent to which the courts comply with international trial standards and the provisions of the Penal Procedure Code, and to work constructively with court authorities and the Government to encourage good practice, identify problems and seek solutions. |
Цель состоит в сборе информации о степени соблюдения судами международных стандартов судебного разбирательства и положений Уголовно-процессуального кодекса, а также в конструктивном сотрудничестве с судебными органами и правительством в целях поощрения надлежащей практики, выявления проблем и поиска решений. |
It will take the form of a written agreement between the public prosecutor's office and the suspect and will be approved by the court by means of the appropriate judicial instrument, thus preventing potential abuse and violation of the law. |
Она будет оформляться в письменном виде между прокурором и подозреваемым и будет утверждаться судом с вынесением соответствующего судебного акта, что исключит возможные злоупотребления и нарушения законодательства. |
During a hearing on 16 September 2008, at the request of Mr. Turgunov, the court ordered a forensic examination of the accused; the examination confirmed the injury. |
В ходе судебного заседания 16 сентября 2008 года суд по просьбе адвоката г-на Тургунова распорядился провести осмотр обвиняемого судебно-медицинскими экспертами; осмотр подтвердил наличие у него телесных повреждений. |
The source emphasizes that at the time of the alleged trial in March 2000, Mr. Tarabin was not in Egypt and had not received any prior notification or summons to appear before the court or about any charges pressed against him. |
Источник подчеркивает, что во время предполагаемого судебного процесса в марте 2000 года г-н Тарабин не находился в Египте и не получал какого-либо предварительного уведомления или повестки в суд и не был проинформирован о каких-либо предъявляемых ему обвинениях. |
The principle of international law is that deprivation of liberty before or during a trial must not be the general rule and that release on bail subject to appearance in court and execution of judgement is to be preferred. |
В международном праве действует принцип, в соответствии с которым лишение свободы лиц в ожидании или в ходе судебного разбирательства не должно быть общим правилом и предпочтение следует отдавать освобождению под залог на условиях явки на судебное разбирательство и явки для исполнения приговора. |
To ensure a fair trial, a court might sometimes need to attach less weight to a particular witness's statement if, for example, it was not possible to cross-examine the witness, and especially if this affected the ability to test the credibility of the witness. |
В целях обеспечения справедливого судебного разбирательства суд иногда может придавать меньше значения заявлению того или иного свидетеля, если, например, не было возможности провести перекрестный допрос, особенно если это повлияло на способность проверить достоверность показаний данного свидетеля. |
free-of-charge medical examination to determine the cause and nature of bodily injuries and free-of-charge medical certificates that can be used as evidence in court proceedings. |
бесплатное медицинское обследование, позволяющее определить причину и характер телесных повреждений, и бесплатная выдача медицинских справок, которые могут быть использованы в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства. |
In addition, the 2008 Trafficking in Persons Act also allows for cases to be tried via video-link to protect victims of trafficking in persons who are witnesses in cases before the court. |
Кроме того, Закон 2008 года о торговле людьми допускает проведение судебного разбирательства через видеосвязь для защиты жертв торговли людьми, которые выступают в суде в качестве свидетелей по соответствующим делам. |
The policy favouring openness in the courtroom was not a fundamental public policy and although public access to records and proceedings was strongly favoured, that right was not absolute and a court may exercise its discretion to deny access to documents. |
Принцип открытости судебного процесса к таким основополагающим принципам не относится, и, хотя предоставление публичного доступа к судебным архивам и материалам является весьма желательным, это право не является абсолютным и суд может по своему усмотрению отказывать в доступе к документам. |
In particular, children are dealt with in the absence of their parents or guardians and rarely provided with legal assistance, including while in court, resulting, inter alia, in coerced confessions and unlawful investigative practices. |
В частности, дела детей рассматриваются в отсутствие их родителей или опекунов и детям редко предоставляется юридическая помощь, в том числе в ходе судебного разбирательства, результатом чего являются, в частности, принуждение к даче показаний и применение противозаконных действий в ходе следствия. |
If a defendant successfully proves that race was a significant factor in decisions to seek or impose the death penalty at the time of his or her trial, the court is required to convert that sentence to life in prison. |
Если подсудимому удастся доказать, что на момент проведения судебного разбирательства расовая принадлежность служила важным фактором при принятии решений о том, чтобы добиваться смертной казни или вынести смертный приговор, суд обязан заменить приговор пожизненным тюремным заключением. |
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). |
Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства). |
Wide support was expressed for option 2. In favour of that option, it was said that it provided greater protection to parties who might need to disclose an award in court or other proceedings, and greater clarity as to the extent of their rights. |
Широкую поддержку получил вариант 2, в пользу которого было отмечено, что он обеспечивает более широкую защиту сторон, которым может потребоваться раскрыть информацию об арбитражном решении в рамках судебного или иного разбирательства, и уточняет пределы их прав. |
However, a number of disturbing incidents involving police officers were noted during the year, all of which are still pending in court undetermined. 3. Prisons |
Вместе с тем в этом году был отмечен ряд тревожных инцидентов с участием сотрудников полиции, причем по всем еще ожидается вынесение судебного решения. |
However, there may still be scope for the expanded application of some of the existing rules in a way that would shorten the amount of valuable court time required for a trial. |
Вместе с тем вполне может существовать поле для расширенного применения некоторых действующих правил таким образом, чтобы это сокращало объем ценного судебного времени, требуемого для проведения судебного процесса. |
The same shall apply where a person referred to in article 5 has executed a transaction at the request of judicial authorities or State officials responsible for detecting and suppressing offences related to money-laundering, acting under a court order. |
То же самое касается и ситуации, когда лицо, указанное в статье 5, осуществляет операцию по поручению судебного органа, должностных лиц, в задачу которых входит расследование и пресечение преступлений, связанных с отмыванием денег на основании судебного постановления. |
Under the provisions of article 177 of the Code of Criminal Procedure, a court order must be obtained for, among other purposes, the forcible performance of the following investigative actions: |
Согласно статье 177 Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики, получение судебного постановления необходимо в том числе и для принудительного производства следующих следственных действий: |
In addition to court proceedings, legal aid by the State also covers other forms of legal counselling (4 of the State Legal Aid Act). |
Помимо процесса судебного разбирательства правовая помощь со стороны государства также включает все формы юридических консультаций (статья 4 Закона о государственной правовой помощи). |
4.5 The author distinguishes between the health effects that she has already sustained as a result of the court order and the possible effects of the pending medical examination on her health. |
4.5 Автор проводит различие между последствиями для здоровья, которые она понесла в результате вынесения судебного распоряжения, и возможными последствиями предстоящего медицинского обследования для ее здоровья. |
The Committee considers that the facts as presented by the author do not permit it to conclude that the court proceedings in his case have in fact suffered from such defects. |
Комитет считает, что исходя из фактов в изложении автора он не может заключить, что в ходе судебного разбирательства по его делу такие неправомерные действия действительно имели место. |
Further protection is sought in view of the public prosecutor's direct knowledge of the relevance and effectiveness of testimony in court; |
Кроме того, ставится задача поддержки непосредственного определения прокурором релевантности и содержательности показаний для установления фактов на этапе судебного следствия. |
That indigenous community had lodged a complaint claiming the right to its ancestral land and requesting that the court determine the modalities and timetable according to which third parties outside the community would be required to withdraw from the land and cease exploiting its forestry resources. |
Эта община коренных народов обратилась в суд с ходатайством о признании своих прав на земли предков и за получением судебного решения, определяющего условия и даты ухода с этих земель не принадлежащих к членам общины третьих лиц и прекращения ими лесохозяйственной деятельности на этих землях. |