Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
At a more practical level, the problems faced by investigators and prosecutors, such as locating and identifying offenders and the seizure, preservation, authentication and use of computer or electronic evidence in court, are substantially the same regardless of the nature of the offences themselves. Проблемы, возникающие на более практическом уровне в процессе рас-следования и судебного преследования, например, определение местонахождения и идентификация преступников, а также выемка, сохранение, аутенти-фикация и использование компьютерных или элект-ронных доказательств в суде, по существу анало-гичны независимо от характера конкретных пре-ступлений.
In this regard, it is essential to ensure that while ensuring the legal rights of the accused and striving to limit the court hours, the rights and security of witnesses are not compromised. В этой связи важно, чтобы наряду с соблюдением законных прав обвиняемого и мерами по сокращению сроков судебного разбирательства обеспечивались бы права и безопасность свидетелей.
In such instances, the remand in custody may last until the judgement becomes final, but not beyond the expiry of the sentence imposed by the court of first instance." В таких случаях содержание под стражей может продолжаться до окончательного вступления в силу судебного постановления, но не после истечения срока приговора, вынесенного судом первой инстанции".
Measures should be in place to assist victims in criminal procedure, such as free legal assistance, support in court proceedings and protection of the rights of victims/witnesses, as well as in civil compensation claims. Должны быть приняты меры по оказанию помощи потерпевшим в процессе уголовного судопроизводства, например, в виде бесплатной юридической помощи, поддержки в ходе судебного разбирательства и защиты прав потерпевших/свидетелей, а также в возбуждении гражданских исков о возмещении ущерба.
(b) If the person was legally arrested for non-execution of a decision passed, in accordance with the law, by a court; Ь) если лицо было арестовано правомерно, за неисполнение законного судебного решения;
Two appeals in the Mrkšić et al. and D. Milošević cases will likely be heard after the court recess and should be completed by the end of the year. Скорее всего, две апелляции в делах Мкршича и др. и Д. Милошевича будут рассмотрены после судебного отпуска, и производство по ним будет завершено к концу года.
No arrest warrants were issued at the moment time of their arrest and no court order taken given concerning for their detention. Во время ареста им не было предъявлено никаких ордеров на арест и не было предъявлено никакого судебного решения относительно их задержания.
The principle of oral hearing contained in article 128 ZPO did not apply in arbitral proceedings to the same extent as in court proceedings. Принцип устных слушаний, содержащийся в статье 128 ZPO, не применяется при арбитражном разбирательстве в той же мере, в какой он применяется в ходе судебного производства.
The view was stated that the draft Guide should reflect the range of policy choices between, on the one hand, the automatic discharge of the debtor and on the other hand, the possibility of continued court supervision. Было высказано мнение о том, что в проекте руководства следует отразить весь спектр вариантов выбора между, с одной стороны, автоматическим освобождением должника от обязательств и, с другой стороны, возможностью сохранения судебного надзора.
First, in his view, paragraph (2) allowed a party which thought it needed to preserve its own rights to initiate interim measures of protection or any other proceeding short of full court proceedings. Во-первых, он считает, что пункт 2 позволяет стороне, которая считает, что это ей необходимо для охраны своих собственных прав, инициировать обес-печительные меры или другие процедуры, за исклю-чением полноценного судебного разбирательства.
Police and other law enforcement agencies should only conduct raids on offices and confiscate documents or equipment of NGOs in possession of a valid search warrant or other applicable court authorization, and allowing the presence of an attorney. Полиция и другие правоохранительные учреждения должны проводить обыски в помещениях и конфисковывать документы или имущество неправительственных организаций только при наличии действительного ордера на обыск или другого соответствующего судебного распоряжения, и проводиться такие мероприятия должны в присутствии адвоката.
The People's Advocate handled complaints of discrimination against women employed in the public sector; however, the only recourse for women working in the private sector was to institute court proceedings. Жалобы на дискриминацию в отношении женщин, занятых в государственном секторе, рассматриваются Народным адвокатом; в то же время для женщин, работающих в частном секторе, единственным средством защиты является возбуждение судебного иска.
Paragraph (c) provides that project licences issued in accordance with that particular law or on the basis of any right or exemption granted in accordance therewith may not be annulled except by a court ruling. В пункте с) предусматривается, что проектные лицензии, выданные в соответствии с конкретным законом или на основе какого-либо права или исключения, предусмотренного в этом законе, могут быть аннулированы только на основании судебного постановления.
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. 5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы.
6.6 A judge shall maintain order and decorum in all proceedings before the court and be patient, dignified and courteous in relation to litigants, jurors, witnesses, lawyers and others with whom the judge deals in an official capacity. 6.6 Судья должен поддерживать порядок и соблюдать этикет в ходе всех судебных разбирательств и вести себя терпеливо, достойно и вежливо в отношении сторон судебного заседания, присяжных, свидетелей, адвокатов и других лиц, с которыми судья общается в своем официальном качестве.
At the eighth plenary, held on 26 and 29 June 2000, discussions once again focused on the ways and means of expediting pre-trial and trial proceedings, as well as interlocutory appeals and appeals against final judgements pronounced by the trial court. На восьмом пленуме 26 и 29 июня 2000 года вновь проводилось обсуждение путей и средств ускорения предварительной судебной стадии, а также рассмотрения промежуточных апелляций и апелляций на окончательные решения по завершении судебного разбирательства.
When an interested party as defined in the Aruban Code of Criminal Procedure believes that there has been a failure to prosecute after a criminal offence has been committed, he may complain to a court of justice (article 15 of the New Code of Criminal Procedure). Если заинтересованное лицо, определяемое в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы, считает, что по факту совершения уголовного правонарушения не было возбуждено судебного преследования, то оно может обратиться с жалобой в суд (статья 15 нового Уголовно-процессуального кодекса).
In many cases, the confession statement, obtained under duress, is said to be used as the only evidence against the accused in court proceedings: Во многих случаях такое признательное заявление, полученное под принуждением, фигурировало, как сообщается, в качестве единственного свидетельства против обвиняемого в ходе судебного разбирательства:
The court also concluded that the exclusive agent was not a necessary party to the litigation, and that it had authority over the parties, based on the representative's contacts with the forum state as an agent for the defendant. Суд также заключил, что эксклюзивный агент не является обязательным участником судебного спора, и что, учитывая контакты представителя с государством суда в качестве агента ответчика, на стороны распространяется компетенция суда.
The Chairman said that, although some delegations, seemed to construe subparagraph (a) as permitting a judge to act as conciliator in court proceedings, that was neither the import of the subparagraph nor the intention of the Working Group. Председатель говорит, что, хотя некоторые де-легации, по-видимому, толкуют подпункт (а) как раз-решающий судье действовать в качестве посредника в ходе судебного производства, смысл этого под-пункта состоит не в этом и не в этом заключается намерение Рабочей группы.
As regards Loan 1, a judgement in the claimant's favour was entered by a Kuwaiti court and was upheld on appeal, but the claimant has been unable to execute on this judgement. Что касается кредита 1, то кувейтский суд вынес решение в пользу заявителя, которое было оставлено в силе апелляционной инстанцией, однако заявитель не смог добиться приведения этого судебного решения в исполнение24.
The Code of Criminal Procedure provided for the acceleration of the trial in cases involving serious crimes, through the intervention of the Procurator-General or, if the case had already come before the court, the Supreme Council of the Judiciary. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает ускорение судопроизводства в случаях, касающихся тяжких преступлений, за счет вмешательства Генерального прокурора или, если такое дело уже рассматривается в суде, - Верховного судебного совета.
If the court fails to postpone the hearing of the case but proceeds instead to the rendering of a final decision, this latter decision will be subject to an "application seeking the reopening of the proceedings". В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства".
During the trial, defence counsel called for witnesses to be heard, but, by virtue of its discretionary power, the court decided to reject the request on the grounds that the evidence presented would not be of relevance to the case. В ходе судебного процесса защита обвиняемого просила заслушать показания нескольких свидетелей, однако в соответствии со своими дискреционными полномочиями трибунал постановил отклонить это ходатайство на том основании, что эти показания не будут иметь отношения к данному делу.
For purposes of simplicity, the Notes uses the word "court" in the same way as article 2, subparagraph (e), of the UNCITRAL Model Law to refer to a judicial or other authority competent to control or supervise insolvency proceedings. Для упрощения текста в Комментариях слово "суд" используется таким же образом, что и в подпункте (е) статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ, для обозначения судебного или иного органа, компетентного осуществлять контроль или надзор за производством по делу о несостоятельности.