In addition to allocation of financial support for the seminar, the Government of France ensured participation of a senior judge from the Court of Cassation and a judicial officer from the Ministry of Justice of France, both of whom provided expert inputs. |
Помимо финансовой поддержки, предоставленной для этого семинара, правительство Франции также направило для участия в нем старшего судью из Кассационного суда и судебного работника из министерства юстиции Франции, которые поделились своими знаниями. |
Such agreements may also provide for participation of non-European Union contracting parties to preliminary reference proceedings, which is one of the main activities of the Court of Justice of the European Union. |
Подобные соглашения могут также предусматривать участие не являющихся членами Европейского союза договаривающихся сторон предварительного судебного рассмотрения, которое является одним из основных видов деятельности Суда Европейского союза. |
The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. |
Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса. |
The Court, in exercising it, considers both its character as a principal organ of the United Nations and its character as a judicial body. |
Пользуясь им, Суд учитывает как свой характер главного органа Организации Объединенных Наций, так и свой характер судебного органа. |
The Court's advisory function is not a simple faculty, that it may utilize at its free discretion: it is a function, of the utmost importance ultimately for the international community as a whole, of the principal judicial organ of the United Nations. |
Консультативная функция Суда не является простой способностью, которую он может использовать по своему усмотрению: это функция главного судебного органа Организации Объединенных Наций, имеющая в конечном счете исключительное значение для всего международного сообщества. |
The Committee also takes note of the observations of the State party confirming that there was no public hearing during the trials conducted in the Regional Justice Courts, a measure which the Constitutional Court declared constitutional for the purpose of ensuring the safety of participants in the trial. |
Комитет также принимает к сведению замечания государства, подтверждающего факт непроведения открытых слушаний при рассмотрении дел региональными судами, что является мерой, призванной должным образом обеспечить безопасность участников судебного разбирательства, которую Конституционный суд признал конституционной. |
During the trial, the prosecution demanded three years' imprisonment. On 1 February 2007, the Daegu District Court sentenced him to one and a half years in prison. |
Во время судебного разбирательства сторона обвинения требовала приговорить его к трем годам лишения свободы. 1 февраля 2007 года окружной суд Дэгу приговорил его к полутора годам тюремного заключения. |
The increased recourse by States to the International Court of Justice for the judicial settlement of their disputes testifies to the growing consciousness among political leaders of those States of the importance of the rule of law in the international community. |
Государства все чаще прибегают к услугам Международного уголовного суда для судебного урегулирования своих споров, и это свидетельствует о растущей осведомленности политических лидеров этих государств относительно важности верховенства права в международном сообществе. |
In the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Court confirmed charges of war crimes against Mr. Thomas Lubanga Dyilo and his case was referred to trial. |
В отношении ситуации в Демократической Республике Конго Суд подтвердил обвинения в военных преступлениях в отношении Томы Лубанги Дьило, и его дело было передано для судебного разбирательства. |
3.2 The author also complains about lack of impartiality of the Faro Court during the retrial, since two of the three deciding judges had also participated in the first trial. |
3.2 Автор также жалуется на отсутствие беспристрастности суда Фаро в ходе повторного судебного разбирательства, поскольку двое из трех основных судей также участвовали в предыдущем судебном процессе. |
She may also apply to the Family Court for a Personal Protection Order, Domestic Exclusion Order or Expedited Order against her violent husband. |
Она также может обратиться в суд по семейным делам с просьбой об издании судебного приказа о личной защите, судебного приказа о выдворении из семейного дома или приказа о безотлагательной защите от совершающего насильственные действия мужа. |
As for the alleged violations of the right to enforcement of a remedy, the ruling of the Brussels Court of First Instance against the Belgian State was promptly implemented by the State party. |
Что касается заявлений о нарушении права на исполнение судебного решения, то решение брюссельского суда первой инстанции, направленное против бельгийского государства, было незамедлительно исполнено государством-участником. |
Those efforts to ensure a fair trial by protecting the rights of the accused not only are in conformity with international human rights law, but will go a long way towards protecting the integrity of the Court as a fair and impartial institution. |
Эти усилия по обеспечению справедливого судебного разбирательства путем защиты прав обвиняемого не только соответствуют международному праву по правам человека, но и станут большим вкладом в защиту репутации Суда как справедливого и беспристрастного органа. |
The year 2009 marks an important milestone for the Court, with the opening of the first trial in its history and the confirmation of charges brought against three individuals during the reporting period. |
2009 год стал для Суда важной вехой, в связи с началом первого судебного процесса в его истории и подтверждением обвинений, выдвинутых в отношении трех лиц в отчетный период. |
Since that 1969 judgment, the jurisprudence of the Court on this issue has gone through a considerable evolution against the background of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea in 1982. |
Со времени вынесения этого судебного решения в 1969 году юрисдикция Суда в этом вопросе значительно изменилась в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в 1982 году. |
As I stated at the beginning of this presentation, the increased recourse to the International Court of Justice by States for the judicial settlement of their disputes points to the consciousness among political leaders of the importance of the rule of law in the international community. |
Как я уже говорил в начале моего выступления, возросшее число обращений в Международный Суд государствами для судебного разрешения споров свидетельствует об осознании политическими лидерами важного значения верховенства права в международном сообществе. |
Therefore Ghana would like to take this occasion to renew its commitment to support the work of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations in its quest to promote the rule of law as the foundation for the conduct of international relations. |
Поэтому Гана хотела бы, пользуясь случаем, вновь подчеркнуть свою приверженность оказанию поддержки деятельности Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций в стремлении укреплять законность как основу для поддержания международных отношений. |
That is why Mexico reiterates its full respect and support to the International Court of Justice as the principal judicial organ for the peaceful settlement of disputes and its central work as guarantor of international law. |
Именно поэтому Мексика подтверждает свое полное уважение и поддержу Международного Суда как главного судебного органа для мирного урегулирования споров и его ключевой деятельности как гаранта международного права. |
It is for this reason that regional leaders and the international community have supported the proposal to hold the trial outside the region, as is provided for in the agreement establishing the Court. |
Именно поэтому руководители стран региона и международное сообщество поддержали предложение о проведении судебного процесса за пределами региона, как это предусмотрено в соглашении об учреждении Суда. |
Mr. Sena (Brazil) said that his delegation fully supported the roles of the International Court of Justice and the International Tribunals, and believed in the principle of complete equality between judges as an essential component of the international adjudication of disputes between States. |
Г-н Сена (Бразилия) говорит, что его делегация полностью поддерживает роль Международного Суда и международных трибуналов и верит в принцип полного равенства судей как ключевой компонент международной системы судебного разрешения споров между государствами. |
The importance of the role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the United Nations in settling disputes can be gauged by the growing confidence placed in it by States that increasingly are turning to the wisdom of its judges. |
Важность роли Международного Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций в урегулировании споров можно оценить по растущему доверию к нему со стороны государств, все чаще обращающихся к мудрости его судей. |
We agree with the Court's interpretation regarding its fundamental role in the promotion of the rule of law as the tribunal of justice and as the principal judicial organ of the United Nations. |
Мы согласны с толкованием Судом его роли в поощрении верховенства права в качестве как трибунала, вершащего правосудие, так и главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
OSCE recommended mechanisms to safeguard the independence of the judiciary, the status the High Judicial and Prosecutorial Council, the Court and Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, as well as the State Intelligence and Protection Agency be improved. |
ОБСЕ рекомендовала усилить механизмы защиты независимости судебной власти, повысить статус Высшего судебного и прокурорского совета, Суда и Прокуратуры Боснии и Герцеговины, а также Государственного агентства по расследованиям и защите. |
In its ruling of 11 December 1987 confirming that requirement, the Constitutional Court had referred to the major difference between legal assistance during the detention phase and during the trial phase. |
В своем постановлении от 11 декабря 1987 года, подтверждающем данное требование, Конституционный Суд упомянул о важном различии между юридической помощью на стадии задержания и на стадии судебного разбирательства. |
2.12 On 7 April 2003, the then Minister of Justice affirmed that the interpretation adopted by the Constitutional Court was the only one compatible with the constitutional principles of equality, presumption of innocence and fair trial. |
2.12 7 апреля 2003 года министр юстиции подтвердил, что толкование, принятое Конституционным судом, является единственным толкованием, совместимым с конституционными принципами равенства, презумпции невиновности и справедливого судебного разбирательства. |