Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The complainant did not, moreover, pursue his application for leave and judicial review with due diligence, omitting to submit to the Federal Court the case file in support of his application. Кроме того, заявитель не продолжил процедуру ходатайства о разрешении на пересмотр решения в порядке судебного надзора с должной осмотрительностью, поскольку не направил в Федеральный суд материалы в обоснование своего ходатайства.
More needs to be done to better coordinate the efforts of States, the Court, international organizations and civil society in assisting national capacity-building for the effective investigation and prosecution of the most serious crimes. Необходимо прилагать больше усилий для улучшения координации действий государств, Суда, международных организаций и гражданского общества в целях содействия укреплению потенциала государств в плане эффективного расследования и судебного преследования в отношении наиболее тяжких преступлений.
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам).
Regarding the investigation and prosecution of those responsible for the attacks on civilians in North and South Darfur in February and March, the General Prosecutor informed UNAMID that 1,000 cases had been registered in both states, 6 of which had been referred to the Special Court. Что касается расследования дел и судебного преследования виновных в нападениях на мирных граждан в Северном и Южном Дарфуре в феврале и марте, то Генеральный прокурор сообщил ЮНАМИД, что в обоих штатах возбуждены 1000 дел, 6 из которых переданы в Специальный суд.
The Court found that he was aware of the date of the Tribunal hearing and that he had been invited to attend the hearing. Суд счел, что заявителю была известна дата проведения судебного слушания и что он был вызван для участия в слушании.
Indeed, he argues, the State party has not provided a copy of the Court's decision referred to and even if it did this would not address in substance any of the above issues. Заявитель утверждает, что государство-участник не предоставило копии упомянутого судебного решения, но даже если бы оно и сделало это, то это не являлось бы обращением к существу какого-либо из вышеупомянутых вопросов.
In his initial submission he stated that he was sentenced to three years imprisonment without trial or public defence counsel, but before the Court he stated that he had been convicted "behind closed doors". В первоначальном представлении он утверждал, что его приговорили к трем годам тюремного заключения без судебного разбирательства и присутствия адвоката, однако в суде он заявил, что приговор ему вынесли "при закрытых дверях".
Advisory opinions were not binding and therefore did not create rights or obligations, although they did have some weight because of the Court's status as the principal judicial organ of the United Nations. Консультативные заключения не имеют обязательной силы, и поэтому они не создают прав или обязательств, хотя они и имеют определенное значение в силу Статуса Суда как главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
The Constitutional Court has also laid down constitutional principles and rulings and interpreted a number of provisions of the Constitution, guided by international human rights principles, which are now binding on national courts at all levels of litigation. На Конституционный суд возложены также обязанности по разработке конституционных принципов и положений и толкованию положений конституции с учетом международных принципов, действующих в области прав человека, которые в настоящее время являются обязательными для национальных судов на всех стадиях судебного разбирательства.
8.2 The State party recalls the recent domestic proceedings, in particular the decisions of the State Administration of 11 July 2012 and the Aarhus District Court of 9 October 2012. 8.2 Государство-участник напоминает результаты недавнего внутреннего судебного производства и, в частности, решения государственной администрации от 11 июля 2012 года и районного суда Орхуса от 9 октября 2012 года.
The Constitutional Court will rule on the constitutionality of laws and treaties; adjudicate electoral disputes for presidential and legislative elections; and serve as the jurisdiction for prosecution of the President and the Prime Minister. Конституционный суд будет выносить постановления о соответствии Конституции законов и договоров; заниматься урегулированием споров, касающихся президентских выборов и выборов в законодательные органы; а также выступать в качестве органа, наделенного юрисдикцией для судебного преследования президента и премьер-министра.
With regard to the submission of persons to trial, the Court noted that Croatia accepted that this submission was now moot in so far as, since the presentation of the memorial, certain indicted persons had been transferred to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Что касается судебного преследования лиц, то Суд отметил, что, как признала Хорватия, в настоящее время данное требование является неоднозначным постольку, поскольку с момента подачи меморандума некоторые обвиняемые были переданы Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии.
It adds that the Committee has consistently found that the PRRA and the H&C procedures are effective mechanisms for the protection of refugees and that the judicial review in the Federal Court is an effective means of ensuring the fairness of the system. Оно отмечает также, что Комитет неизменно приходит к выводу о том, что процедуры ОРДВ и ГС являются эффективными механизмами защиты беженцев и что пересмотр дел в порядке судебного надзора Федеральным судом является эффективным средством обеспечения справедливости системы.
The Supervision Department analyzes these STRs/UTRs and, if well-grounded, forwards them to the Court for judicial investigation or prosecution. необычных операциях и при наличии веских оснований препровождает их в суд на предмет судебного расследования или возбуждения уголовного преследования.
Although the author had made this last claim at the beginning of the oral proceedings, in accordance with the rules governing criminal procedure, the Constitutional Court ruled that the author's claim had been lodged out of time, when the delays had ended. Несмотря на то, что автор высказал это последнее утверждение в начале устного судебного слушания, как того требует уголовно-процессуальное законодательство, Конституционный суд счел, что автор несвоевременно сослался на свой довод, поскольку задержка уже прекращена.
The Committee has also noted the statement, in the judgement of the Regional Trial Court, which confirms that on the whole, the evidence for the prosecution has overcome the accused's constitutional presumption of innocence. Комитет также отметил заявление, содержащееся в судебном решении регионального суда первой инстанции, в котором утверждается, что в целом представленные в ходе судебного процесса доказательства опровергли закрепленный в Конституции принцип презумпции невиновности обвиняемого.
Similarly, during the hearing on 6 July 1999, the Circuit Court refused to allow the author to testify or to otherwise participate in the hearing. Аналогичным образом в ходе судебного заседания 6 июля 1999 года окружной суд не представил автору возможности дать свидетельские показания или принять участие каким-либо иным образом в рассмотрении дела.
By virtue of its being the principal judicial organ of the United Nations, of its permanent nature and of the wide range of legal disputes which are submitted to it for judicial settlement, the Court is today making a major contribution to a more peaceful world. Будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций в силу своего постоянного статуса и широкого охвата правовых споров, представляемых на его рассмотрение с целью судебного урегулирования, Суд вносит сегодня важный вклад в обеспечение более мирного климата на земле.
8.16 The State party argues that the application for leave to commence an application for judicial review of the Minister's response that he was unable to defer removal including a lengthy memorandum of argument was considered by the Federal Court and denied. 8.16 Государство-участник утверждает, что заявление с просьбой о подаче ходатайства относительно судебного пересмотра ответа министра, согласно которому он был не в состоянии отложить высылку, включая подробный меморандум с изложением аргументации, было рассмотрено Федеральным судом и отклонено.
The International Court of Justice, located at the Hague in the Netherlands, is the principal judicial organ of the United Nations. Местопребыванием Международного Суда, учрежденного Уставом Объединенных Наций в качестве главного судебного органа Объединенных Наций, является Гаага, Нидерланды.
We find it unfortunate that the Security Council resolution does not reflect on the judgement of the highest international judicial body - the International Court of Justice - which has questioned the legitimacy of nuclear weapons and called for urgent negotiations for their elimination. У нас вызывает сожаление то, что в этой резолюции Совета Безопасности не отражено заключение высшего международного судебного органа, Международного Суда, который поставил под вопрос законность ядерного оружия и призывал в срочном порядке провести переговоры в целях его ликвидации.
As regards article 19, entitled "Rules of the Court", some representatives took the view that regulations concerning the conduct of investigation and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. Что касается статьи 19, озаглавленной "Регламент Суда", то некоторые представители высказали мнение о том, что положения, касающиеся проведения расследования и судебного разбирательства, в частности снятия показаний, следует закрепить в самом статуте.
At the trial of 20 September 1994, the appeal was dismissed by Karlsruhe Regional Court with the proviso that the individual per diem rate be reduced to DM 25 (instead of DM 40). Во время судебного заседания 20 сентября 1994 года апелляция была отклонена районным судом Карлсруэ с той поправкой, что индивидуальная суточная ставка была сокращена до 25 немецких марок (вместо 40 немецких марок).
The Committee understands that the Government of Armenia is presently developing the jurisdiction of the Constitutional Court; the Committee recommends that the Government consider the possibility of establishing an effective and reliable judicial review of the constitutional rights of those who are illegally detained. Комитет осознает, что в настоящее время правительство Армении разрабатывает положения о юрисдикции Конституционного суда; Комитет рекомендует правительству рассмотреть возможность создания эффективного и надежного механизма судебного контроля за соблюдением конституционных прав лиц, подвергнутых незаконному задержанию.
The view was expressed that peacetime offences might require an additional international dimension or criterion to indicate the crimes that would be appropriate for adjudication by the Court, possibly by limiting the individuals who could commit such crimes. Было выражено мнение о том, что в случае совершенных в мирное время преступлений может понадобиться дополнительный международный аспект или критерий для указания преступлений, которые должны быть предметом судебного разбирательства, возможно посредством ограничения круга лиц, которые могут совершать такие преступления.