The Committee welcomes the large-scale legislative reform that is being contemplated with a view, inter alia, to shortening the length of court proceedings and to reconsidering the system of legal aid. |
Комитет приветствует всеобъемлющую законодательную реформу, которая направлена, в частности, на сокращение сроков судебного разбирательства и пересмотр системы правовой помощи. |
The author's pre-trial detention continued until he was brought before the court in May 1989. |
Автор содержался под стражей в режиме предварительного заключения до начала судебного разбирательства в мае 1989 года. |
The parents have the right to demand the return of a child being held by any person illegally or without a decision from a court. |
Родители вправе требовать возврата ребенка от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
Only one exception has been made to the general rule: "Nobody may be held for more than 48 hours without the decision of a court". |
Введено лишь одно исключение из общего правила: "До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов". |
Independence and impartiality and conduct of the court |
Независимость и беспристрастность суда и ведение судебного процесса |
Parents are entitled to seek the return of children from any individual who is keeping them with no basis in the law or a court decision. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего их у себя не на основании закона или судебного решения. |
Satisfactory arrangements for cooperation between States parties and the court in respect of investigations and the speedy transfer of individuals must be made, taking account of existing structures of judicial cooperation. |
Между государствами-участниками и судом должны иметься надлежащие договоренности о сотрудничестве, предусматривающие проведение расследований и быструю передачу обвиняемых, с учетом имеющихся структур судебного сотрудничества. |
In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". |
В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей". |
No possibilities would then be left for the complainant to file a case before a court. |
В этом случае у подавшего жалобу лица не было бы никаких шансов довести дело до судебного разбирательства. |
As a lawyer, he was categorically opposed to any interference of that kind, whatever court was hearing the case. |
Как юрист г-н Кавсадзе решительно возражает против любого подобного вмешательства в деятельность какого бы то ни было судебного органа. |
He was reportedly released without having been taken to court and was forbidden from resuming his teaching duties. |
Утверждается, что по его делу не проводилось никакого судебного разбирательства и что после освобождения ему было запрещено заниматься преподавательской деятельностью. |
As to access to justice, Cameroon had maintained a traditional court in civil affairs, which was very easily accessible. |
В отношении доступа к органам правосудия он уточняет, что в Камеруне сохранилась традиционная процедура судебного разбирательства гражданских дел, доступ к которой весьма прост. |
Access to information, public participation and the right to complaint are hallmarks of environmental democracy; there should be wider access to relevant court systems to pursue environmental justice. |
Доступ к информации, участие общественности и право подачи жалоб являются критериями демократии в экологической сфере; необходимо обеспечить более широкий доступ к системам соответствующих судов для судебного урегулирования связанных с экологическими аспектами дел. |
Ordinarily, the Registry of a judicial organ would deal only with personnel and other administrative needs relating to the responsibilities of the court. |
Как правило, секретариат любого судебного органа занимается только кадровыми и другими административными потребностями, связанными с выполнением функций суда. |
Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than sixty-two trial days per accused. |
Поэтому имеются все основания полагать, что реальная продолжительность судебного процесса может составить меньше 62 дней судебных заседаний на одного обвиняемого. |
Pursuant to article 152 of the Constitution the courts shall not apply in a court proceeding any law or other legislation that is in conflict with the Constitution. |
Согласно статье 152 Конституции суды не должны применять в ходе судебного разбирательства никакие законы или другие законодательные акты, которые противоречат Конституции. |
A breach of the provisions designed to safeguard the rights of such suspects may render all evidence obtained from a forensic procedure inadmissible in court proceedings. |
В случае нарушения норм, призванных обеспечить защиту прав таких подозреваемых, любые доказательства, полученные в результате судебно-медицинской экспертизы, могут стать неприемлемыми во время судебного разбирательства. |
According to United Nations sources, Sudanese law did not recognize the right to use local languages in official communications or administrative or court proceedings in the Sudan. |
Согласно имеющейся в распоряжении у Организации Объединенных Наций информации, в рамках суданского законодательства не признается право на использование местных языков в официальной переписке или в ходе административного или судебного разбирательства дел в Судане. |
Since the number of analytical laboratories providing scientific evidence in court cases is increasing, international standards requiring high levels of precision should be applied to the reported laboratory findings. |
Поскольку число аналитических лабораторий, занимающихся научным исследованием вещественных доказательств для целей судебного разбирательства, постоянно увеличивается, в отношении результатов лабораторных исследований необходимо применять международные стандарты, требующие высокой степени точности. |
And was there any provision for a court review of such decisions? |
Существует ли какая-либо возможность судебного пересмотра таких решений? |
The internal affairs units, on the basis of a court decision, in accordance with article 25, carry out the expulsion of foreign and stateless persons. |
На основе судебного решения органы внутренних дел в соответствии со статьей 25 производят выдачу иностранца или лица без гражданства. |
It is further noted that the court hearing his case respected all national and international standards and that Mr. Baghdadi was represented by three lawyers. |
В ответе далее указывается, что в ходе судебного разбирательства по его делу были соблюдены все национальные и международные стандарты и что г-н Багдади был представлен тремя адвокатами. |
The Minister also announced funding of $16.1 million per year to expand Unified Family Courts as part of efforts to ensure a timely, efficient and simpler court process. |
Министр также объявил о выделении финансовых средств в размере 16,1 млн. долл. США в год для расширения объединенных семейных судов в рамках усилий по обеспечению своевременного, эффективного и упрощенного судебного процесса. |
A new Criminal Procedure Law is being elaborated, correcting all shortcomings of the current Criminal Procedure Code and supplying a mechanism for ensuring the completion of court proceedings within a reasonable time. |
Разрабатывается новый Уголовно-процессуальный закон, в котором устраняются все недостатки нынешнего Уголовно-процессуального кодекса и предусматривается механизм обеспечения завершения судебного разбирательства в разумный период времени. |
c) The extent of court supervision of enforcement |
с) Степень судебного надзора за принудительной реализацией |