Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
Workers can also assist with the registration of the agreement or order with the Maintenance Enforcement Program, Ministry of Justice, which enforces and collects payments that have been filed with the court. Сотрудники программы могут также помочь с регистрацией полученного согласия или судебного постановления в рамках программы контроля за осуществлением поддержки, находящейся в ведении Министерства юстиции, по которой производится взимание присужденных судом выплат.
After submission of the indictment to the court until completion of the main trial, after hearing the public prosecutor, when the trial is conducted upon his request, custody may be ordered or abolished only by the decision of the Council. После предъявления обвинения суду и до завершения основного судебного процесса, после заслушивания общественного обвинителя, если судебный процесс проводится по его просьбе, заключение под стражу может назначаться или отменяться только по решению Совета.
The complainant explains that he acquired a copy of the wanted notice and of the notice of court proceedings through persons close to him, who are currently working in the General Staff Headquarters and the Office of the Public Prosecutor. Жалобщик поясняет, что при помощи своих знакомых, работающих в Генеральном штабе и Главной прокуратуре, ему удалось получить копию объявления его в розыск и уведомление о возбуждении против него судебного разбирательства.
Judicial independence, the guarantee of court legal protection against rights violations by public powers for all and the establishment of constitutional jurisdiction are particular manifestations of the principle of the rule of law, and are separately regulated in the Basic Law. Независимость судебной власти, гарантии судебной защиты всех физических лиц от нарушения их прав органами государственной власти и создание конституционного судебного органа являются конкретным олицетворением принципа верховенства права, причем в Основном законе каждый из этих вопросов регулируется отдельно.
The procedures for search, arrest, detention, investigation, prosecution and other methods for combating the offence of terrorism under this Bill will be carried out in accordance with legal procedures through a court of law and with due respect for human rights of the suspects. Процедуры обыска, ареста, задержания, расследования, судебного преследования и другие методы борьбы с терроризмом в соответствии с вышеупомянутым законопроектом будут осуществляться согласно юридическим процессуальным нормам через суд и с должным уважением прав человека подозреваемых.
To date, the Prosecution has used 36.9 per cent of court time, the Defence 46 per cent, with questions from the Judges and procedural matters accounting for the remainder of the time. До настоящего времени обвинение использовало 36,9 процента судебного времени, защита - 46 процентов, а остальное время ушло на вопросы судей и на рассмотрение процедурных вопросов.
In 2006, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman did not receive any complaints from Roma but supplied the material for the preparation of a court action for damages caused by the destruction of buildings owned by Roma in Kirtimai settlement on 1 - 4 December 2004. В 2006 году Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей не получало обращений от рома, однако предоставило материалы для подготовки судебного иска о возмещении ущерба, причиненного 1 - 4 декабря 2004 года сносом принадлежавших рома строений в населенном пункте Киртимай.
The Committee examined the request from the Party concerned and was prima facie sympathetic to the argument for postponing the discussion on the communication at issue until the release of the final court decision on the case. Комитет рассмотрел просьбу соответствующей Стороны и в принципе положительно отнесся к аргументу в пользу переноса сроков обсуждения сообщения до вынесения окончательного судебного решения по упомянутому делу.
Article 449 of the Code of Criminal Procedure provides the possibility for appeal by the defence counsel or legal representative of the person against whom the criminal case is brought or the court ruling is issued. Статьей 449 УПК предусмотрена возможность обжалования защитником, законным представителем лица, в отношении которого рассматривалось уголовное дело, судебного решения.
However, the State party argues that, as set out in paragraphs. 4.2, 4.3 and 4.4 of the Views, the State party justified the lawfulness of the court process. Однако государство-участник утверждает, что, как указано в пунктах 4.2, 4.3 и 4.4 Соображений, государство-участник обосновало законность судебного процесса.
It argues that the author did not deny receiving the copy of the lawsuit and the documents attached to it, which demonstrates that he had enough time prior to the court proceedings to study the case materials. Оно утверждает, что автор не отрицал получения копии искового заявления и прилагавшихся к нему документов, и это свидетельствует о том, что до начала судебного разбирательства у него было достаточно времени для изучения материалов дела.
Any information transcribed or copied from the case file that is a State or trade secret, or other secret protected by law, shall be kept with the file contents and given to the defendant and his or her lawyer during the court proceedings. Выписки и копии документов из дела, в котором содержатся сведения, составляющие государственную, коммерческую или иную, охраняемую законом тайну, хранятся при деле и вручаются обвиняемому и его защитнику во время судебного разбирательства.
Second, and in relation to the remainder of its claim, the claimant contended that the defendant had waived the benefit of the arbitration clause by admitting - during these court proceedings - the claimant's entitlement to some of the sums claimed. Во-вторых, по поводу остальных своих претензий истец утверждал, что ответчик отказался от права ссылаться на арбитражную оговорку, так как ранее в ходе судебного разбирательства признал право истца на часть требуемой к взысканию суммы.
The plaintiffs sought to enforce the award in Australia and the defendants applied for an adjournment (or a stay, in the alternative) of the enforcement proceedings until the final determination of the Swedish court proceedings initiated by the defendants. Истцы потребовали исполнения арбитражного решения в Австралии, тогда как ответчики ходатайствовали об отсрочке (или приостановлении в качестве альтернативы) исполнительного производства до вынесения окончательного решения в рамках судебного разбирательства, начатого в Швеции по их инициативе.
Following national and international advocacy to protect lawyers, the authorities took a number of measures, such as providing security for court trials and for participants in the proceedings, including changes of trial locations. После проведения национальной и международной кампаний по защите адвокатов властями были приняты различные меры, такие как обеспечение адвокатам охраны в ходе судебного разбирательства и безопасности всем участникам процесса, в том числе путем изменения места проведения суда.
The parties and other participants in the proceedings shall file the charges, appeals and other petitions in the language which is in official use in the court. Стороны и прочие участники судебного разбирательства высказывают обвинения, подают апелляции и прочие жалобы на языке, который официально используется в суде.
No public authority, including the Riksdag, may determine how a court of law shall adjudicate an individual case, or otherwise apply a rule of law in a particular case. Ни один государственный орган, включая Риксдаг, не может определять за суд характер судебного решения по конкретному делу или иным образом применять норму права по конкретному делу.
During the consideration of the appeal, the court does not discuss the guilt or innocence of the appellant, confining itself to the review of the conformity of the extradition decision with the legislation and international treaties of the Russian Federation. В ходе судебного рассмотрения суд не обсуждает вопросы виновности лица, принесшего жалобу, ограничиваясь проверкой соответствия решения о выдаче данного лица законодательству и международным договорам Российской Федерации.
Civil action may be brought once criminal proceedings have been instituted and until the end of the judicial examination of the criminal case in a court of first instance. Гражданский иск может быть предъявлен после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве данного уголовного дела в суде первой инстанции.
Claims filed by accused persons during proceedings to the effect that they have been subjected to torture must be registered with the court and transmitted to the police agencies, which are required to institute criminal proceedings and initiate an investigation into the torture claim. Подлежат регистрации в судах заявленные в ходе судебного разбирательства ходатайства обвиняемых о применении к ним пыток, данные заявления подлежат направлению в органы полиции, которая должна завести уголовное дело и начать расследование заявления о пытках.
On the second appeal, the final court held that jurisdiction did exist to make the order sought and that, as a matter of discretion, the order should be made. При рассмотрении второй апелляционной жалобы суд последней инстанции постановил, что, несмотря на отсутствие юрисдикции на вынесение испрашиваемого приказа, такой приказ должен быть выдан в порядке судебного усмотрения.
The case is still at the deliberations stage; the hearings have been completed and the court has reserved the case for judgement, although no judgement has been handed down to date. Дело все еще находится на стадии обсуждения; слушания были завершены, и суд оставил дело для вынесения судебного решения, хотя к настоящему времени судебное решение не принято.
AI recommended that Trinidad and Tobago take adequate measures aimed at reducing court backlogs, expedite trials and reduce the length of pre-trial detentions and that it increase the number of attorneys-at-law in the Department of Public Prosecutions. МА рекомендовала Тринидаду и Тобаго принять надлежащие меры, направленные на сокращение отставания в рассмотрении судебных дел, ускорение процесса судебного разбирательства и сокращение времени предварительного заключения, и увеличить число адвокатов в Департаменте государственной прокуратуры.
AI stated that this was notably due to reluctance on the part of victims to go to court for fear of victimization; delays in the investigation and judicial processes; lack of confidence in the judicial process; and a lack of support services. По мнению МА, это прежде всего объясняется нежеланием жертв обращаться в суд из-за боязни виктимизации; затягиванием процессов расследования и судебного разбирательства; недостаточным доверием к судебному разбирательству; и недостатком служб поддержки.
Death sentences should only be issued following a trial in a court that offers the defendant all procedural guarantees of a fair trial, including the right to appeal the conviction and the sentence. Смертные приговоры могут выноситься только в результате судебного разбирательства с обеспечением обвиняемому всех процессуальных гарантий справедливого судебного процесса, включая право на обжалование приговора и наказания.