| The Court is the main judicial organ of SICA. | Суд был учрежден в качестве главного судебного органа СЦАИ. |
| Most recently, the Court has re-examined the level of scrutiny to be applied in certain Free Exercise cases. | Недавно Верховный суд вновь рассмотрел вопрос о степени судебного исследования законов, касающихся свободы вероисповедания. |
| Furthermore, the Constitutional Court had already established a considerable body of jurisprudence on the protection of the rights of women and girls. | Кроме того, Конституционный суд уже установил наличие обширного практического судебного материала по защите прав женщин и девочек. |
| The provision describes the "internal" powers of the Court with regard to judicial cooperation. | В данном положении говорится о "внутренней" компетенции Суда, в том что касается судебного сотрудничества. |
| Judicial review of a negative decision may be sought before the Federal Court Trial Division, with leave. | При наличии разрешения можно добиваться судебного пересмотра отрицательного решения в отделе судебных разбирательств Федерального суда. |
| The Court may base its judgement only on evidence submitted and discussed before it at the trial. | Суд может основывать свое решение только на доказательствах, представленных ему и рассмотренных им в ходе судебного разбирательства. |
| An optional regime of acceptance would encourage most States to ratify the Statute and accept the action of the Court as a new international judicial body. | Факультативный режим признания подтолкнет большинство государств к ратификации Статута и признанию решений Суда как нового международного судебного органа. |
| Following due process of law he had been sentenced to death by the Tehran 5th Branch of the Islamic Revolutionary Court. | После надлежащего судебного разбирательства он был приговорен к смертной казни пятой палатой Исламского революционного суда Тегерана. |
| Even at trial, the accused had not reported to the Court the allegations of torture. | Даже во время судебного процесса обвиняемый не сообщил суду о якобы имевших место пытках. |
| The Court has been instrumental in contributing to peace and stability in Sierra Leone through the creation of a transparent and independent judicial process. | Суд внес важный вклад в укрепление мира и стабильности в Сьерра-Леоне посредством создания транспарентного и независимого судебного процесса. |
| That assessment was confirmed by the Federal Court Trial Division. | Эта оценка была подтверждена Отделом судебного производства Федерального суда. |
| The Family Court is conceived as a judicial forum that has jurisdiction over all family related matters. | Суд по семейным делам призван выступать в качестве судебного форума, имеющего юрисдикцию над всеми вопросами семейного характера. |
| In the opinion of the Court, guarantees relating to due process also cannot be suspended. | По мнению суда, гарантии, касающиеся надлежащего судебного разбирательства, также не могут быть приостановлены. |
| The Chief Administrative Court administers justice by exercising judicial control over the legality of administrative decisions. | Высший административный суд отправляет правосудие путем осуществления судебного надзора за законностью принимаемых административных решений. |
| Detective Ashman gave his deposition at the preliminary hearing before the Gun Court in 1981. | Сержант Ашман дал показания в ходе предварительного судебного слушания в 1981 году. |
| The Korean Red Cross Society is planning to hold the second international humanitarian law Moot Court Competition in October 2010. | В октябре 2010 года Корейское общество Красного Креста планирует провести второй конкурс по международному гуманитарному праву с инсценировкой судебного процесса. |
| The Constitutional Court held that compliance with international treaties ratified by Hungary was a precondition for the constitutionality of any legislative or judicial act. | Конституционный суд считает, что необходимым предварительным условием конституционности любого законодательного акта или судебного решения является их соответствие международным договорам, ратифицированным Венгрией. |
| We believe that these innovations will help to strengthen the authority of the Court as the world's principal legal body. | Убеждены, что эти нововведения будут способствовать укреплению авторитета Суда как главного в мире судебного органа. |
| Second, the Court had established that the guarantees of due process would apply in criminal cases heard by courts martial. | Во-вторых, Суд установил, что при рассмотрении в военных судах уголовных дел должны применяться гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
| A fundamental part of the Court's mandate relates to the victims' rights to participate in the different stages of the judicial process. | Одна из основных задач Суда состоит в обеспечении осуществления пострадавшими права участвовать на различных этапах судебного процесса. |
| Trials before the Field Military Court are reported to be unfair. | Сообщается, что в Военно-полевом суде применяются недобросовестные методы судебного разбирательства. |
| The Court also arranged for four journalists from the Democratic Republic of the Congo to come to The Hague to cover the judicial proceedings. | Суд также организовал приезд четырех журналистов из Демократической Республики Конго в Гаагу для освещения судебного разбирательства. |
| Special efforts were made to publicize judicial proceedings and provide background information to promote a better understanding of the Court's activities. | Особые усилия были предприняты для освещения судебного разбирательства и представления справочной информации, с тем чтобы способствовать пониманию деятельности Суда. |
| Appeals and complaints against members of the Quiche Trial Court unduly delayed preparations for Mr. Noriega's second retrial. | Апелляции и жалобы на членов суда первой инстанции Киче привели к неоправданному затягиванию подготовки второго судебного процесса в отношении г-на Норьеги. |
| The Court found that amended applications challenged entirely new parts of the award and were substantially different from the first application. | Суд установил, что в измененных ходатайствах оспаривались совершенно новые части судебного решения и существенно отличались от первого ходатайства. |