Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
During her trial on 21 October 1908 she told the court: "We are here not because we are law-breakers; we are here in our efforts to become law-makers." В ходе судебного процесса по её делу в 1908 году она заявила суду следующее: «Мы здесь не потому, что являемся нарушителями закона, и мы здесь для того, чтобы стать его создателями».
Parts 4 and 5 of the draft were based on the fundamental principles of criminal law, namely, the principles of legality, equality before the court, the administration of a fair trial, and the protection of the rights of the accused. В основе частей 4 и 5 проекта лежат основополагающие принципы уголовного права, а именно принципы законности, равенства перед судом, справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемых.
The legal consequences ensuing from a judicial decision of this kind therefore consisted solely of dissolution; no legal consequences were attached as such to the court's finding that the legal person was unlawful. Таким образом, правовые последствия судебного решения такого рода состояли лишь в ликвидации юридического лица; признание судом юридического лица незаконным само по себе не влекло за собой никаких правовых последствий.
This exercise of citizenship can be suspended by sentence of a court prohibiting it, by sentence to imprisonment or by sentence to loss of political rights (art. 32). Осуществление гражданских прав может быть приостановлено на основании судебного решения о запрете на осуществление этого права, приговора о лишении свободы или судебном решении о лишении политических прав (статья 32).
Additionally, the court can balance the need for expeditious proceedings against the request of a defendant to discharge the attorney and substitute a new one, where the choice of counsel will result in delay of the trial. Кроме того, суд должен учитывать необходимость безотлагательного проведения судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый ходатайствует об отводе своего защитника и назначении нового и если это приведет к задержке судебного разбирательства.
It had therefore supported the establishment of an international tribunal for the prosecution of war crimes committed in the former Yugoslavia and the establishment by the Security Council of a similar court to deal with Rwanda. В этой связи оно выступает за создание международного трибунала для судебного преследования в связи с военными преступлениями, совершенными в бывшей Югославии, и поддерживает создание Советом Безопасности аналогичного суда для Руанды.
While it is true that without a judicial body responsible for implementing and enforcing it, a code would be superfluous, it is also true that without a prior strict definition of the applicable law, a court would be merely an ineffectual body. Если верно то, что кодекс без судебного органа, занимающегося его применением и обеспечением его соблюдения, является ненужным, то столь же верно и то, что суд без предварительного и точного определения применимого права будет бесполезным органом.
The constitutional principle of equality before the law has been further enhanced in more specific terms in court proceedings where the principle of equality of all sides to a particular lawsuit is fully manifested. Действие конституционного принципа равенства перед законом было дополнительно усилено в результате конкретизации судебной процедуры, при которой в полной мере проявляется действие принципа равенства всех сторон конкретного судебного разбирательства.
Upon consultation and advice from the United Nations Legal Counsel, the Special Rapporteur entered conditional appearance and has applied to the court to set aside the writ on the grounds of his United Nations immunity from legal process. После консультации и по совету юрисконсульта Организации Объединенных Наций Специальный докладчик зарегистрировал условную явку в суд и подал заявление с просьбой отменить постановление суда на том основании, что он пользуется иммунитетом Организации Объединенных Наций от судебного преследования.
Since the role of the Security Council in the commencement of prosecution before the court must differ from the role of the Prosecutor, a difference should be made between the requests submitted by States and the initial act of the Security Council. Поскольку роль Совета Безопасности в деле возбуждения судебного преследования должна отличаться от роли прокурора, необходимо проводить различие между просьбами, представляемыми государствами, и первоначальным постановлением Совета Безопасности.
The facility related only to periodic benefits (i.e., not to lump sums or withdrawal settlements) and would only be revised consistent with amendments or modifications to the court order establishing the alimony or support obligation. Этот механизм предусматривает лишь выплату регулярных пособий (он не предусматривает выплату паушальных сумм или расчет при выходе из Фонда), и этот механизм корректируется в соответствии с поправками или изменениями судебного решения, регулирующего выплату алиментов или выполнение обязательств по содержанию.
The legal status presented in the previous report where it refers to arrest and detention on remand, and to the obligatory guarantees of court proceedings for persons arrested or detained on remand has not undergone changes until now. Представленный в предыдущем докладе правовой статус арестованных или содержащихся под стражей лиц, а также обязательные гарантии судебного разбирательства для арестованных или содержащихся под стражей лиц с тех пор не претерпели каких-либо изменений.
In addition, the accused person is informed about charges no later than seven days before the opening of the court session, so that he will be informed of the charges, and will have sufficient time to prepare his defence and contact his counsels. Кроме того, обвиняемому сообщаются выдвинутые против него обвинения не позднее, чем за семь дней до открытия судебного заседания, с тем чтобы он знал об обвинениях, выдвинутых против него, и имел достаточно времени для подготовки своей защиты и для контактов со своими адвокатами.
In the absence of such instructions or agreement, the secured creditor may need to enforce the security right in the bank account by using judicial process to obtain a court order requiring the depositary bank to turn over the funds in the bank account to the secured creditor. В отсутствие таких инструкций или соглашения обеспеченный кредитор, возможно, будет вынужден осуществлять принудительную реализацию обеспечительного права в банковском счете, используя судебное разбирательство для получения судебного постановления, в соответствии с которым депозитный банк будет обязан передать средства, находящиеся на банковском счете, обеспеченному кредитору.
According to the official figures maintained by the Registry, as of 7 November 2008, the trial had required 310 hours of total court time, with the Prosecution using approximately 110.5 hours; the Accused 98 hours; and the Trial Chamber 101.5 hours. Согласно официальным данным Секретариата, по состоянию на 7 ноября 2008 года, этот процесс потребовал 310 часов общего судебного времени, при этом обвинение использовало примерно 110,5 часа; обвиняемые - 98 часов; и Судебная камера - 101,5 часа.
The plaintiff brought this legal action (1) to recover damages for the defendant=s alleged anticipatory repudiation of the contract, and (2) to obtain a court order directing the defendant to deliver the steel to the plaintiff. Истец возбудил судебный иск (1) о взыскании ущерба от ожидаемого заявленного расторжения ответчиком договора и (2) о получении судебного приказа об осуществлении ответчиком поставки стали истцу.
Article 19 of the Basic Law further stipulates that: "General confiscation of property is prohibited and limited confiscation, as a penalty, may be imposed only under the terms of a court order." Кроме того, в статье 19 Основного закона предусмотрено, что общая конфискация собственности запрещена, а ограниченная конфискация в виде наказания может быть произведена лишь на основании судебного решения .
Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings (resumption of proceedings, cassation in criminal proceedings; in civil proceedings cassation constitutes an appeal measure of ordinary character). Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства (возобновление разбирательства, кассация в уголовном судопроизводстве; в гражданском судопроизводстве кассация представляет собой апелляционную меру обычного характера).
As to the exhaustion of domestic remedies, the author states that the domestic courts did consider the rights and interests of the daughter, and that the daughter was legally party to the court proceedings via her mother. Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор заявляет, что национальные суды не учли права и интересы его дочери и то, что его дочь с точки зрения закона являлась стороной судебного разбирательства через посредство ее матери.
Accordingly, as explained in the foregoing article, the authorities may only arrest persons where there is substantiated evidence of the commission of an offence and with the order of a court, except in cases where the convicted person is escaping or is caught in flagrante. Кроме того, как пояснялось в предыдущей статье, власти могут производить задержание лишь в том случае, когда имеются доказанные подтверждения в совершении преступления и на основании судебного ордера, за исключением случаев бегства из-под стражи или задержания при совершении преступления.
The accused, together with the relevant record of proceedings before the national court, is then transferred to the Tribunal for prosecution (see, in addition to the articles of the Statutes referred to above, ICTY rules 8-11, and ICTR Rules 8-11). Обвиняемый вместе с соответствующими протоколами судебного разбирательства в национальном суде передается затем в распоряжение Трибунала для судебного преследования (см. помимо статей уставов, упомянутых выше, правила 8-11 МТБЮ и правила 8-11 МУТР).
While we would be happy accordingly to see the court established as a judicial organ of the United Nations, further consideration does need to be given to the feasibility and ease of proceeding in this way within the terms of the Charter of the United Nations. Хотя мы, соответственно, приветствовали бы учреждение суда в качестве судебного органа Организации Объединенных Наций, необходимо продолжить изучение вопроса о практической осуществимости и создании условий для продвижения в этом направлении в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций.
2.2 A judge shall ensure that his or her conduct, both in and out of court, maintains and enhances the confidence of the public, the legal profession and litigants in the impartiality of the judge and of the judiciary. 2.2 Поведение судьи в ходе заседания суда и вне стен суда должно способствовать поддержанию и росту уверенности общества, представителей юридической профессии и сторон судебного процесса в объективности судьи и судебных органов в целом.
In most cases maintenance is fixed on the basis of mutual agreement between parents at the social work centres, on the basis of maintenance judgement and only a small part is fixed pursuant to a compromise in court. В большинстве случаев размер алиментов устанавливается на основе взаимного соглашения между родителями в центрах социальной работы или на основе судебного решения об уплате алиментов и лишь небольшая доля устанавливается посредством достижения компромисса в суде.
The insolvency representative appointed in the English proceeding applied to the United States court for recognition of the English proceeding as a foreign non-main proceeding and for an injunction and related relief under chapter 15. Управляющий по делу о несостоятельности, назначенный в ходе английского производства, обратился в суд Соединенных Штатов с ходатайством о признании английского производства как неосновного иностранного производства и вынесении судебного запрета и предоставлении в этой связи судебной помощи согласно главе 15.