Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The founding Church of Scientology attempted in 1967 to get a court determination that it was exempt from federal taxation on the basis that it was a nonprofit religious organization. Учредительная церковь сайентологии в 1967 г. попыталась добиться судебного постановления, что она должна быть изъята из-под федерального налогообложения на том основании, что она является некоммерческой религиозной организацией.
The Constitution and other laws provide that no one may be totally or partially deprived of liberty unless a court decision has been made to that effect. В соответствии с Конституцией и действующим законодательством никто не может быть полностью или частично лишен свободы, кроме случаев вынесения соответствующего судебного решения.
(b) Refrain from prosecuting women who have had an illegal abortion because of the difficulties involved in obtaining the required prior court authorization; and Ь) воздерживаться от судебного преследования женщин, вынужденных прибегать к незаконному аборту из-за препятствий, сопряженных с необходимостью получить предварительное судебное разрешение;
In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства.
Since the Leadership Code was enacted, no case has been successfully tried in a court of law for its breach for reasons including the evidentiary requirements of the criminal justice system. С момента принятия Кодекса поведения руководителей не было ни одного случая успешного рассмотрения в суде таких дел в результате прекращения судебного преследования по ряду причин, включая существование требований в отношении доказательств, предъявляемых системой уголовного правосудия.
Finally, organizers should be given the possibility of an expedited appeal procedure, with a view to obtaining a judicial decision by an independent and impartial court prior to the notified date of the assembly. Наконец, организаторам необходимо предоставлять возможность оперативного обжалования с целью получения судебного решения, вынесенного независимым и беспристрастным судом до заявленной даты проведения собрания.
"Judges"should refrain from all individual contact "with a juror outside the presence of court during a trial and deliberations." "Судьям необходимо воздерживаться от всех личных контактов с присяжными вне зала суда на протяжении всего судебного процесса и разбирательств"
I have enclosed the DNA results which were filed with the court, along with a copy of your psych evaluation as ordered by the judge in connection with our battle to win custody of your son. Я получил результат анализа ДНК, который был направлен судье, вместе с копией Вашего психологического обследования, пройденного по указанию судьи для приобщения к материалам судебного дела об опеке над Вашим сыном.
This involves working closely with the police, who undertake the investigation, to advise on possible prosecutions, authorise charge, review cases and to prepare for and present cases in court. Ее работа включает в себя тесное сотрудничество с полицией, проводящей расследования, консультации по возможным процедурам судебного преследования, санкционирование предъявления обвинения, рассмотрение дел, а также подготовку и представление дел в суде.
The problem faced in prosecuting domestic violence is the reluctance of the spouses to take to court her husband who is the bread earner for the family. Главная трудность в обеспечении судебного преследования за бытовое насилие заключается в том, что женщине непросто решиться подать в суд на мужа, который является кормильцем семьи.
During the court proceedings, Mr. Matveyev's defence lawyer mentioned these circumstances and provided arguments for law enforcement entrapment targeting Mr. Matveyev. В ходе судебного процесса адвокат г-на Матвеева ссылался на эти обстоятельства и аргументировал утверждение о провоцировании правоохранительными органами г-на Матвеева на совершение преступления.
In the course of the court proceedings, the defence presented facts that testify to the fabrication of the criminal case against Mr. Matveyev due to his human rights activities. В ходе судебного разбирательства защита представила факты, свидетельствующие о том, что уголовное дело в отношении г-на Матвеева было сфабриковано в связи с его правозащитной деятельностью.
Parties to arbitration could choose their own decision-makers, and, in contrast to a court hearing, could select arbitrators with specialized competence in the relevant fields. Стороны арбитражного разбирательства сами могут выбрать арбитров и, в отличие от судебного разбирательства, могут выбирать арбитров, имеющих специальную квалификацию в соответствующих областях.
Pursuant to Article 8 UIG, these are intended to protect the public interest, notably international relations, national defence or the confidentiality of advice from authorities, ongoing court proceedings, or if disclosure may pose a considerable risk to public security. Согласно статье 8 UIG эти исключения и ограничения служат защите интересов общества, в частности, в сфере международных отношений, национальной обороны или конфиденциальности работы государственных органов, незавершенного судебного разбирательства, или в случаях, когда раскрытие информации может представлять значительную угрозу для общественной безопасности.
The decision concerns the question of when a defendant in court proceedings must invoke the existence of an arbitration agreement before being barred from doing so. Решение касается вопроса о том, когда ответчик в рамках судебного разбирательства обязан ссылаться на наличие арбитражного соглашения, прежде чем он утратит такое право.
The claimant's confirmation letter provides, inter alia, that disputes are to be resolved at the claimant's choice either by arbitration or by court proceedings in Hamburg. В письме истца, подтверждающем факт заключения договора, предусматривается, в частности, что споры должны разрешаться по выбору истца либо в арбитражном порядке, либо в ходе судебного разбирательства в Гамбурге.
Article 55 of the Transitional Procedure Law states that "anyone who threatens, intimidates or coerces any witness in a court procedure shall be punished with one to two years' imprisonment for a misdemeanour offence". Статья 55 переходного Уголовного кодекса гласит, что лицо, которое угрожает, запугивает или принуждает свидетеля в ходе судебного разбирательства, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до двух лет за уголовное правонарушение.
In other inquiry chambers, minors can be kept only temporarily when they are transferred to these districts for the purposes of a pre-trial investigation or court proceedings. В других следственных изоляторах несовершеннолетние могут находиться лишь временно, когда этапируются в эти районы в целях проведения следственных действий или судебного разбирательства.
The court's Appeals Panel continues to be staffed by a majority of EULEX judges, preserving international judicial oversight over the privatization process in respect of safeguards required by it and of the various international conventions referred to in Security Council resolution 1244 (1999). Апелляционная коллегия суда по-прежнему состоит большей частью из судей ЕВЛЕКС, что обеспечивает сохранение международного характера судебного надзора за процессом приватизации в плане соблюдения предписываемых ею гарантий и различных международных конвенций, упоминаемых в резолюции Совета Безопасности 1244 (1999).
The source claims that the court should have used the alleged irregularities during Mr. Jalilov's pre-trial investigation and trial as a basis for giving him the benefit of the doubt. Источник утверждает, что суд должен был, учитывая нарушения, предположительно имевшие место в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства по делу г-на Жалилова, истолковать имеющиеся сомнения в его пользу.
Section 7.(1) prescribes that if a detainee is arrested under the PTA and produced before a magistrate, the court is required to place the individual in remand until the conclusion of the trial. Согласно пункту 1 статьи 7 суд, перед которым предстало лицо, задержанное согласно ЗПТ, обязан оставить его под стражей до окончания судебного процесса.
Her organization therefore called on the Government to use control orders as a last resort while evidence was being gathered under an ongoing criminal investigation in order to allow a suspect to be tried in open court as part of a fair judicial process. Поэтому ее организация призывает правительство прибегать к системе надзорных распоряжений лишь в качестве крайнего средства, когда ведется сбор доказательств в рамках уголовного расследования, с тем чтобы подозреваемый мог быть судим открытым судом в рамках справедливого судебного процесса.
This also exemplifies a situation where competition offenders can choose to cooperate with competition authorities to resolve cases without having to undergo rigorous court procedures. Данное дело также служит примером ситуации, когда нарушители норм о конкуренции могут пойти на сотрудничество с органами по вопросам конкуренции для целей урегулирования своих дел, не будучи подвергнутыми жестким процедурам судебного разбирательства.
These crimes are subject to universal jurisdiction and, since they have not been prosecuted by the Algerian justice system, they may be brought before any other national or international court. Такие преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, в случае отказа от возбуждения преследования за их совершение со стороны алжирских органов правосудия, могут быть переданы в производство любого другого национального или международного судебного органа.
In recommending the establishment of a judicial accountability mechanism to prosecute those responsible for the crimes committed, the mission took note of this provision as an expression of the Government's willingness to introduce foreign jurists into its national court system. Рекомендуя создание судебного механизма ответственности для привлечения к суду лиц, ответственных за совершенные преступления, миссия учла это положение как выражение готовности правительства включить иностранных юристов в свою национальную судебную систему.