The unit also supports the operation of the courtroom proceedings by designing, installing, operating and maintaining all court automation and audio-visual systems. |
Группа обеспечивает также поддержку в деле организации судопроизводства путем разработки, установки, эксплуатации и технического обслуживания всех систем автоматизации судебного делопроизводства и аудиовизуальных средств. |
The Brazilian Constitution guarantees suspects the right to remain silent during interrogation and classifies as inadmissible in court proceedings all evidence, obtained by illegal means. |
В Конституции Бразилии гарантируется право подозреваемых лиц не давать показания во время допросов и определяется также, что все доказательства, добытые незаконными средствами, не подлежат рассмотрению в ходе судебного разбирательства. |
Since no appeal possibility is said to exist against the court's decision, the authors claim that they have exhausted all available domestic remedies. |
Поскольку, как сообщается, никаких возможностей обжалования судебного решения более не существует, авторы утверждают, что они исчерпали все имеющиеся внутренние средства правовой защиты. |
The Special Rapporteur notes that prison labour may only be imposed as a consequence of a conviction in a court of law. |
Специальный докладчик отмечает, что труд заключенных может применяться лишь как следствие их осуждения в ходе законного судебного разбирательства. |
The provision for public information equipment would cover the audio-visual equipment for the courtroom to ensure adequate coverage of the court proceedings. |
Ассигнования на средства для подготовки общественной информации покрывают аудиовизуальное оборудование для зала заседаний, предназначенное для надлежащего освещения судебного процесса. |
In all cases, however, an unfair sentence is determined from the moment of acquittal from the previous sentence or through a court decision rejecting the indictment. |
Однако во всех случаях несправедливый приговор определяется с момента оправдания или путем судебного решения об отклонении обвинительного заключения. |
The draft statute, however, does not appear to take those principles into account until the very late stage of presentation to the court for prosecution. |
Однако, как представляется, эти принципы в проекте устава учитываются лишь на весьма позднем этапе при передаче дела в суд для судебного преследования. |
If and when the rights are cited before any Nigerian court, they are recognized and upheld. |
Любой суд в Нигерии признает и защищает права, если вопрос об этом возникает в ходе судебного разбирательства. |
In the trial before the county court the patient has the right to representation, cost-free proceedings and an oral hearing. |
В ходе судебного разбирательства в окружном суде пациент имеет право на юридическое представительство, бесплатную правовую помощь и устное слушание. |
At common law the purpose of an arrest is to bring the person before a court to be dealt with in accordance with the law. |
Исходя из положений общего права, задержание производится с целью заставить человека предстать перед судом для проведения судебного разбирательства в соответствии с действующими законами. |
With the aim of avoiding unwarranted delay in the hearing, the law sets time limits to be adhered to by the investigator and the court. |
В целях предотвращения неоправданной задержки судебного разбирательства законодатель предусмотрел сроки, которыми должны руководствоваться следователь и суд. |
The court must proceed in the manner prescribed by the provisions concerning requests to remand a person for trial. |
При рассмотрении дела суд должен руководствоваться положениями, касающимися запросов о взятии лиц под стражу для целей судебного разбирательства. |
The court will decide on the taking of evidence according to its [free] conviction obtained from the entire trial. |
Суд принимает решение относительно сбора доказательств исходя из своего [свободного] мнения, сформировавшегося в процессе всего судебного разбирательства. |
While not perfect, the American court systems do not remain static but constantly adapt to evolving notions of fairness and due process. |
Судебная система Соединенных Штатов Америки, не будучи совершенной, тем не менее не остается статичной, а постоянно изменяется по мере эволюции понятий справедливости и законного судебного разбирательства. |
Thus, although mistakes may occur at trial, a reviewing court will none the less affirm a criminal conviction if it determines that the mistakes were harmless. |
Таким образом, даже при наличии судебных ошибок в ходе судебного разбирательства кассационный суд тем не менее утвердит обвинительный приговор по уголовному делу, если решит, что эти ошибки не нанесли существенного вреда. |
Draft article 36.1 provides for trials to be carried out at the seat of the tribunal, unless the court decides otherwise. |
Проект статьи 36.1 предусматривает, что местом судебного разбирательства будет место пребывания Трибунала, если только суд не примет иного решения. |
Regional initiatives for the establishment of an international court for the prosecution of environmental crimes should be welcomed; |
Следует приветствовать региональные инициативы о создании международного суда для судебного преследования за совершение экологических преступлений; |
Bobby Axelrod used Donnie to feed us information that he would never live to testify to or confirm in court. |
Бобби Аксельрод использовал Донни, чтобы слить нам информацию, потому что он не дожил бы до дачи показаний или до судебного процесса. |
During the judicial procedures concerning the enforcement of debt, the capacity to pay had to be established before a court could order payment. |
В ходе судебного разбирательства, касающегося взыскания долга, до принятия судом решения о взыскании должна быть установлена платежеспособность должника. |
Further clarification was also sought concerning the relationship between investigation, arrest and pre-trial detention by the court and by a State party which was providing judicial assistance. |
Требуют также дальнейшего уточнения связи между расследованием, арестом и содержанием под стражей до судебного разбирательства, осуществляемыми судом и государством-участником, которое предоставляет судебную помощь. |
Responsibilities consist of planning and servicing meetings, and providing interpretation and translation services during the court proceedings and plenary sessions of the Tribunal. |
Эта группа будет заниматься планированием и обслуживанием заседаний и обеспечивать устный и письменный перевод в ходе судебного разбирательства и на пленарных сессиях Трибунала. |
public court proceedings (Section 11, second paragraph); |
публичного судебного разбирательства (статья 11, второй пункт); |
Allegedly, some 5,000 detainees in various phases of court proceedings on terrorism charges were moved by Serbian authorities to prisons in Serbia during the war. |
По утверждениям, во время войны сербские власти отправили в тюрьмы Сербии около 5000 заключенных, дела которых находились на различных этапах судебного разбирательства, возбужденного по обвинениям в терроризме. |
In the case of Somchai Neelapaijit, he said that the officer accused had been temporarily removed from his post pending the outcome of court proceedings. |
В связи с делом Сомчая Неелапайжита он указывает, что сотрудник полиции, которому были предъявлены обвинения, временно отстранен от исполнения своих обязанностей в ожидании результатов судебного разбирательства. |
Under article 109 of the Cambodian Constitution, a single type of court deals with all actions, including administrative cases. |
Согласно статье 109 Конституции Камбоджи существует единственный вид судебного учреждения, правомочный рассматривать все судебные споры, в том числе административные. |