| It emphasized the importance of expert witnesses during court proceedings, | На нем подчеркивалось важное значение участия свидетелей-экспертов в ходе судебного разбирательства; |
| (a) Carrying into execution a warrant for arrest or a court decree; | а) исполнение ордера на арест или судебного решения; |
| However, a number of practical measures may be taken during court processes, including "in camera" hearings and testimony by videoconference. | Вместе с тем в ходе судебного процесса может применяться ряд практических мер, включая проведение закрытых слушаний и дачу свидетельских показаний при помощи видеоконференций. |
| During the court proceedings, it was agreed that no association such as the "Copenhagen Maritime Arbitrators Association" ever existed in Denmark. | В ходе судебного разбирательства было установлено, что учреждения под названием "Копенгагенская ассоциация морских арбитров" в Дании никогда не было. |
| For example, the obligation the regulations placed on telecommunications service providers to provide access to their systems without a court order violated the right to privacy. | Например, право на частную жизнь нарушает возлагаемая регламентами на поставщиков телекоммуникационных услуг обязанность предоставлять доступ к их системам без судебного ордера. |
| Efficiency measures honed over preceding years, in particular the use of written evidence in place of live testimony, are yielding significant savings in court time. | Меры повышения эффективности, разработанные в течение предшествующих лет, особенно использование письменных показаний вместо устных, дали существенную экономию судебного времени. |
| Financial institutions shall share information with law enforcement agencies upon receiving a corresponding court warrant (Article 4 of the Act on Real Name Financial Transactions Guarantee of Secrecy). | Финансовые учреждения должны передавать правоохранительным органам информацию после получения соответствующего судебного ордера (статья 4 Закона о гарантии соблюдения тайны, касающейся идентификации финансовых сделок). |
| 7.1 On 22 June 2012, the complainant reiterated extensively his previous submissions, in particular regarding alleged procedural shortcomings and during the court trial. | 7.1 Заявитель 22 июня 2012 года подробно повторил свои предыдущие утверждения, в частности касающиеся предполагаемых процедурных нарушений в ходе судебного разбирательства. |
| JS recommends that Comoros should guarantee the independence and credibility of the judiciary and train and raise the awareness of court officials. | В СП Коморским Островам рекомендовалось гарантировать независимость и надежность судебной системы и повысить уровень информированности и профессиональной подготовки вспомогательного судебного персонала. |
| Similarly, the installation of internal computer networks in and between courts should make it possible to circulate digital versions of court decisions more smoothly. | Создание внутренних информационных сетей в судах и между ними должно повысить согласованность работы автоматизированной системы судебного делопроизводства. |
| On 9 July 2012, reports suggest that Mr. Rajab was forcibly arrested at his home by police officers following a court hearing and verdict. | Как следует из сообщения, 9 июля 2012 года после судебного заседания и вынесения вердикта г-н Раджаб был с применением силы задержан у себя на дому сотрудниками полиции. |
| For example, on 19 October 2012, a court in Germany sentenced 10 Somalis to prison in the first piracy case before German courts in over 400 years. | Например, 19 октября 2012 года решением суда в Германии 10 сомалийцев были приговорены к тюремному заключению в ходе первого судебного процесса по делу о пиратстве, которое рассматривалось немецкими судами за последние 400 с лишним лет. |
| Over 90 per cent of cases brought before the court in relation to pre-trial detention are approved in favour of the prosecution. | Более 90% рассматриваемых в судах ходатайств обвинения о заключении под стражу до начала судебного разбирательства удовлетворяются. |
| The amended Public Security Act provides for the inclusion of civilian judges in the police court in order to increase the appropriate guarantees for a fair trial. | Закон о государственной безопасности с внесенными в него поправками предусматривает включение гражданских судей в состав полицейского суда с целью укрепления надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| Panama has strong criminal, civil and administrative sanctions in place to address acts of corruption and ensure the presence of the accused in court proceedings. | В Панаме предусмотрены строгие уголовные, гражданско-правовые и административные санкции за коррупционные деяния и обеспечивается присутствие обвиняемого в ходе судебного процесса. |
| Foreign criminal records are admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a ten-year period. | Сведения о судимости в других государствах допускается использовать согласно принципам общего права в ходе судебного производства в связи с подобными преступлениями, имевшими место в течение десятилетнего периода. |
| It permits pre-trial detention for up to six months without judicial review, and does not make statements obtained under duress inadmissible in court. | Закон допускает содержание под стражей до суда на срок до шести месяцев без судебного контроля и не содержит положений о том, что показания, полученные под давлением, не принимаются в суде. |
| He was also deprived of the due process and fair trial protections of the United States court system because of his foreign national status. | По той же причине он был лишен права на надлежащую правовую процедуру и гарантий справедливого судебного разбирательства, предусмотренных судебной системой США. |
| Victims and witnesses under 18 are removed from the courtroom once they have been questioned, unless the court considers it necessary that they remain. | Потерпевший, свидетель, не достигшие восемнадцатилетнего возраста, удаляются из зала судебного заседания по окончании их допроса, кроме случаев, когда суд признает необходимым их оставить. |
| It is composed of a first president, chambers, the Prosecutor-general, assistant prosecutors and the clerk of the court. | Суд состоит из первого Председателя, палат, Генерального прокурора, заместителей прокурора и судебного секретаря. |
| (b) Application of the criminal provisions in court proceedings | Ь) Применение уголовно-правовых норм в ходе судебного разбирательства |
| For example, a 2012 Brazilian law on money laundering gives police the power to access registration information from Internet and communication providers without a court order. | Так, например, бразильский Закон о борьбе с отмыванием денежных средств 2012 года наделяет полицию полномочиями доступа к регистрационной информации, хранящейся в Интернете и у провайдеров коммуникационных услуг, без судебного постановления. |
| There's not a court order, if that's what you mean. | Судебного ордера еще нет, если вы об этом, но мы живём раздельно... |
| I'm not worth bribing a court official or hacking into police records? | Неужели я не стою того, чтобы подкупить судебного чиновника или взломать полицейские записи? |
| Mr. Tramble, isn't it your client who requested an expedited court hearing? | Мистер Трэмбл, не ваш ли клиент просил об ускорении судебного слушания? |