Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
If a person was tortured to produce a statement during pre-trial detention, did that confession ever reach the court? Если показания были получены в результате применения пыток в период содержания под стражей до судебного процесса, направляется ли это признание в суд?
The Government informed the Special Rapporteur that Mr. Najib Hosni had in fact had access to defence counsel, and stated that the withdrawal of the lawyers during the proceedings had been an attempt to influence the court's decision. Правительство информировало Специального докладчика о том, что г-н Наджиб Хосни действительно имел доступ в совет обороны, и заявило, что удаление адвокатов в ходе судебного разбирательства представляло собой попытку повлиять на решение суда.
After the completion of the preliminary judicial investigation the examining magistrate may exercise his powers (including the power to impose constraints) of his own volition during any investigation order by the trial judge or the court sitting in chambers. После завершения предварительного судебного следствия судебный следователь может использовать свои полномочия (включая право на применение меры пресечения) по своему усмотрению в ходе любого расследования, распоряжение о начале которого отдано судьей первой инстанции или судьей в заседании.
It is maintained that, during the second trial, the ordinary court did not have before it the evidence presented by the defence. Утверждается, что во время второго судебного процесса суд общей юрисдикции не принял к рассмотрению доказательства, представленные защитой;
Under article 58 of the Penal Code the court may apply such measures to persons who have committed illegal actions who are not answerable for their actions, and also to those persons who became mentally ill before sentencing or during their sentence. В соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса суд может применять такие меры к совершившим противоправные действия лицам, которые не отвечают за свои поступки, а также к лицам, которые стали психически неполноценными до вынесения приговора или во время судебного разбирательства.
Of equal concern to the Committee is the insufficient consideration of the principle of the best interests of the child in tackling situations of detention, institutionalization and abandonment of children, as well as in relation to the right of the child to testify in court. Комитет в равной степени обеспокоен недостаточным вниманием, уделяемым принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка при рассмотрении ситуаций, связанных с содержанием под стражей, помещением в закрытые учреждения и оставлением детей, а также праву ребенка быть заслушанным в ходе судебного разбирательства.
The decision of the Ethiopian court, which is in full conformity with article 20 of the Ethiopian Constitution to hold the trial of the three defendants in camera, is also fully consistent with the standard of international law. Решение эфиопского суда о проведении закрытого судебного процесса по делу трех подсудимых в полной мере соответствует статье 20 Конституции Эфиопии, а также полностью согласуется с нормами международного права.
If the complaint cannot be resolved, the Commission may also provide other forms of assistance such as legal advice or legal assistance in proceedings should the aggrieved person decide to take his/her case to court. Если инцидент не может быть урегулирован, Комиссия может оказать иные виды помощи, например в форме юридических консультаций или юридической помощи в ходе судебного разбирательства на тот случай, если потерпевшее лицо решит передать дело в суд.
The scale applicable is determined according to judicial jurisdiction (the court of the defendant's place of residence or place of business or of the household for which the employee works). Выбор шкалы осуществляется в зависимости от местонахождения судебного органа (по месту жительства ответчика или по местонахождению предприятия или хозяйства, для которого работник выполняет свою работу).
He was reportedly detained at work on 2 June 1997 and summarily sentenced in court to 15 days administrative arrest on charges of organizing an unsanctioned meeting on 1 May 1997 in Almaty. По сообщениям, он был арестован на рабочем месте 2 июня 1997 года и без надлежащего судебного разбирательства осужден на 15 дней административного задержания по обвинению в организации несанкционированного митинга в Алматы 1 мая 1997 года.
The same law also states that the accused has the right to legal defence and that the bill of prosecution shall be delivered to the defendant no later than seven days before the opening of the court session, apprising him of the charges against him. В соответствии с этим законодательством обвиняемый имеет право на защиту в суде, и акт о судебном преследовании с уведомлением предъявляемых обвинений представляется обвиняемому как минимум за семь дней до открытия судебного заседания.
The Constitution and the law also guarantee freedom and other rights concerning defence and the public nature of court hearing and proceedings which are regulated by the provisions of the Act. Конституция и прочие нормативные документы также гарантируют свободу и другие права в отношении защиты и публичного характера судебного разбирательства и процедур, которые регулируются положениями Закона.
Could the delegation ascertain whether the behaviour of the judge had been as described and shed any further light on the court proceedings? Может ли делегация подтвердить, действительно ли судья действовал таким образом, как утверждается, и более подробно рассказать о ходе судебного процесса?
On 7 October 2004, the State party provided information on the events that led to the arrest of the author as well as on details of the preliminary investigation and the court proceedings. 4.1 7 октября 2004 года государство-участник представило информацию о событиях, которые привели к аресту автора, а также о деталях предварительного расследования и судебного разбирательства.
According to the Charter of Rights and Freedoms, the right to legal assistance in court proceedings and during procedures of other State authorities or local government bodies is guaranteed to everyone from the very onset of such proceedings. Согласно Хартии прав и свобод, право на юридическую помощь во время судебного разбирательства и в ходе производства дела иными государственными органами или местными органами власти гарантируется каждому человеку с момента возбуждения процессуальных действий.
The author adds, without providing further details, that all complaints filed in connection with the bias and the use of torture on behalf of the alleged victims, both during the preliminary investigation and the court trial, remained without answers. Автор сообщения настаивает, не предоставив при этом подробную информацию, что все поданные жалобы предполагаемых жертв на предвзятость и применение пыток как в ходе предварительного следствия, так и судебного разбирательства остались без ответа.
Seven of those States reported that those involved in a criminal procedure, including victims, who had little or no knowledge of the national language were entitled to make use of interpretation services in pretrial investigations and during the court proceeding. Семь из этих государств указали, что участники уголовного судопроизводства, включая потерпевших, не владеющие или слабо владеющие государственным языком имеют право воспользоваться услугами переводчика в ходе следствия и судебного разбирательства.
While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат.
The statute must include provisions for fair trial and protection of the rights of the accused, but the seriousness of the crimes heard by the court must be matched by commensurately heavy penalties. Устав должен включать положения, касающиеся справедливого судебного разбирательства и защиты прав обвиняемого, однако тяжести преступлений, рассматриваемых судом, должна соответствовать серьезность наказания.
The court must observe the highest standards of due process; the prosecution must therefore act according to the principle of judicial investigation, establishing all the facts of a case, whether incriminating or exonerating for the accused. Суд должен соблюдать самые высокие стандарты судопроизводства; в этой связи обвинение должно действовать в соответствии с принципом судебного следствия, устанавливая все факты по делу, как в случае вменения в вину обвиняемому, так и в случае снятия с него обвинений.
It is unlikely that a United States court could force a witness located in the United States to go to the place of the trial against his/her will. Маловероятно, что суд Соединенных Штатов может заставить свидетеля, находящегося в Соединенных Штатах, выехать в место судебного разбирательства против его/ее воли.
Character of a judgement of the court - qualified as a national judgement? Характер решения суда - квалифицируется ли в качестве национального судебного решения?
In such a case, and in order to guarantee the full protection of the rights of the accused, provision should be made for a new trial if the accused appears before the court at a later stage. В этом случае и для того, чтобы гарантировать защиту прав обвиняемого, представляется целесообразным рекомендовать проведение нового судебного разбирательства в том случае, если обвиняемый впоследствии предстанет перед судом.
The case must be stated within six weeks of the decision of the person presiding in that court to refer the question, or of the request by a party that the question be referred. Факты по делу должны быть согласованно изложены в течение шести недель со дня решения председателя судебного органа передать данный вопрос на рассмотрение Высокому суду или со дня ходатайства какой-либо стороны о передаче данного вопроса.
The protocol further specified the responsibility of the courts for determining certain issues, for example, the United States court was to be responsible for determining whether or not the debtor violated any order of the aforementioned judgment. В протоколе также конкретизировалась ответственность судов за решение некоторых вопросов: например, суд Соединенных Штатов Америки отвечал за установление того, нарушил ли должник какие-либо из положений вышеупомянутого судебного решения.