Under this head, the author alleges that the requirement to pay court and application fees barred them from pursuing justice because they could not afford to pay for court filing fees. |
В контексте этого раздела автор утверждает, что требования оплатить издержки, связанные с возбуждением судебного иска, не позволили ему добиться правосудия, поскольку он не смог уплатить регистрационную пошлину при подаче заявления в суд. |
The distributor applied to the court for a preliminary injunction and the court entered a temporary restraining order until the distributor's motion was heard. |
Оптовая фирма обратилась в суд с требованием о вынесении временного судебного запрета, и суд издал временный запретительный судебный приказ до рассмотрения иска оптовой фирмы. |
When I read the transcript of the court proceedings, with great interest, wondering where the hell we went wrong, I couldn't fathom how Nicholas Savage knew how much you'd badgered Hannah Conway to give evidence in court. |
Когда я читала расшифровку судебного процесса, с громадным интересом, удивляясь, где и что там могло пойти не так, я не могла вникнуть, откуда же Николас Савэдж прознал, как долго ты следовала за Ханной Конвэй, чтобы та дала показания в суде. |
The legality and validity of the court's decision in respect of Mr. Poczobut will be verified in cassation by the criminal division of the Hrodna provincial court. |
Законность и обоснованность судебного решения в отношении Почобута А.С. будет проверена в кассационном порядке судебной коллегией по уголовным делам Гродненского областного суда. |
No one was arrested, but Platinex later applied to the court for an order to find the protesters were in contempt of the October 2007 court order. |
Хотя ни один из участников акции не был арестован, компания "Платинекс" позднее обратилась в суд, требуя признать факт нарушения судебного постановления, принятого в октябре 2007 года. |
The minutes of the hearing only show that the evidence was taken by the court by examining a court expert psychiatrist who put his expert findings and opinion on record. |
Из протоколов слушания видно только, что суд собрал доказательства на основании допроса судебного эксперта-психиатра, который изложил свои выводы и свое мнение для включения в материалы дела. |
Statistical data for 2010 indicate that almost all documented crimes in cases ending in prosecutors' referring indictment to court meet with an adequate penal reaction in the form of court sentences. |
Статистические данные за 2010 год говорят о том, что почти все зафиксированные преступления, которые привели к предъявлению прокурором обвинения в суде, заканчиваются вынесением адекватного судебного решения в виде приговора. |
The court may ban individuals from a closed session if the maintenance of order in the court so requires. |
Суд вправе запретить отдельным лицам присутствовать в зале суда во время открытых заседаний, если это необходимо для поддержания порядка в зале судебного заседания. |
Once the court had handed down its decision, the records were reinstated. |
После вынесения судебного решения в журнал вносится повторная запись. |
The court hearing shall be held and the judgement read in public. |
Слушание дела и вынесение судебного решения осуществляются публично. |
This power is exercisable by the Financial Intelligence Unit without recourse to a court or judicial authority. |
Группа финансовой разведки может пользоваться этими полномочиями без санкции судебного или арбитражного органа. |
The most important measure concerned the principle of continuity and immediacy of court hearings. |
Наиболее важная мера исходит из принципа проведения судебного разбирательства без временных интервалов и без затягивания. |
Child-sensitive and gender-appropriate police and court procedures and institutions were more evident. |
Стало появляться все больше процедур полицейского и судебного делопроизводства, в которых учитываются интересы детей и гендерные факторы. |
The units' primary function is to provide legal assistance, casework, counselling and court support services. |
Основная функция этих отделов - оказание правовой помощи, изучение материалов судебных дел, консультирование и поддержка в ходе судебного процесса. |
In court, neither Dovud nor his lawyer produced documents that would buttress his alibi defence. |
В ходе судебного разбирательства ни Дауд, ни его адвокат не представили документов в подтверждение указанного им в свою защиту алиби. |
3.3 This provision is applicable to any court or non-court proceedings, particularly penal or administrative proceedings. |
З.З Это положение применяется к любой процедуре, будь то судебного или внесудебного характера, в частности в рамках уголовного или административного судопроизводства. |
Under Australian law, non-therapeutic sterilisation of an intellectually disabled minor cannot be authorised without a court order. |
Согласно законодательству Австралии стерилизацию несовершеннолетних лиц с психическими недостатками с помощью нетерапевтических методов можно проводить только с разрешения соответствующего судебного органа. |
The State party agreed to reconsider the humanitarian and compassionate application, and the court proceedings were discontinued. |
Государство-участник согласилось пересмотреть эту просьбу, поданную со ссылкой на соображения гуманности и сострадания, и процедура судебного разбирательства была прекращена. |
Judges play a decisive role in deciding which evidence is admissible in court. |
Судьи играют решающую роль при решении вопроса о том, какие именно доказательства могут быть рассмотрены в ходе судебного заседания и какие из них являются недопустимыми. |
It also considered that the author's right under article 9, paragraph 4, to have his detention reviewed by a court had been violated. |
В делах Nº 1255, 1256, 1259, 1260, 1266, 1268, 1270 и 1288/2004 авторы находились под административным арестом в течение срока от трех до более чем четырех лет, не имея возможности добиться судебного пересмотра вопроса о законности содержания под стражей. |
7.3 It is possible for appellate instances to correct the irregularities of proceedings before lower court instances. |
7.3 Допущенные в ходе судебного разбирательства в судах первой инстанции процессуальные нарушения могут быть исправлены апелляционными инстанциями. |
The confession statements are said to be the only evidence against the accused in court proceedings. |
Согласно сообщению, полученные признания являются единственным доказательством, которое было использовано против обвиняемых в ходе судебного разбирательства. |
The UNMIK Department of Judicial Administration continued to strive towards establishing a multi-ethnic judiciary and an efficient court infrastructure. |
Судебно-административный департамент МООНК продолжал принимать меры по формированию многоэтнического судебного корпуса и созданию эффективной судебной инфраструктуры. |
Improvements were also made to conciliation proceedings in family court and labour and economic proceedings. |
Кроме того, был уточнен порядок применения процедур судебного примирения при разбирательстве семейных дел и производства по трудовым и финансовым спорам. |
And before the century ends, we should establish a permanent international court to prosecute the most serious violations of humanitarian law. |
Еще до конца этого века мы должны создать постоянный международный суд для судебного преследования лиц, ответственных за самые серьезные нарушения гуманитарного права. |