The source points out that the court record contains references to intermediaries, or "brokers", who use sophisticated techniques to falsify documents for the acquisition of weapons abroad. |
Источник сообщает, что в материалах судебного дела признается существование посредников, или брокеров, которые прибегают к сложнейшим махинациям с документами для закупки оружия за границей. |
Using a deep analysis of the law enforcement practice in real estate, representation in court, corporate law, taxation, project consulting - all of this and a lot of other is offered by the Law firm "PROFIT-CONSUL" to our clients. |
Использование глубокого анализа правоприменительной практики в области недвижимости, судебного представительства, корпоративного права, налогообложения, проектного консалтинга - все это и многое другое предлагает своим клиентам Юридическая фирма «ПРОФИТ-КОНСУЛ». |
7.5 As to the author's claims under article 14, the State party reiterates that the Audiencia Provincial in Melilla has never received a complaint about the competence of Mr. Hassan Mohatar, the court interpreter. |
7.5 В связи с претензиями автора по статье 14 государство-участник вновь повторяет, что специальный провинциальный суд в Мелилье не получал никаких жалоб, касающихся компетентности судебного переводчика г-на Хассана Мохатара. |
In early June 2000, in the town of Zajecar, representatives of OHCHR met with Mr. Aleksandar Djordjevic to discuss a court case the office was monitoring. |
В начале июня 2000 года в городе Заечар представители УВКПЧ встречались с Александром Джорджевичем для обсуждения судебного дела, за ходом которого они следили. |
In a decision on a case referred to it by the Bundesgerichtshof of Germany, the Gemeinsamer Senat der obersten Gerichtshöfe des Bundes noted that form requirements in court proceedings were not an end in themselves. |
В решении по делу, переданному ей Федеральным судом, федеральная Совместная палата высоких судов Германии отметила, что требования в отношении формы в ходе судебного производства не являются самоцелью. |
It thus establishes that in cases involving the dissolution of a marriage, the relevant benefits should continue to be provided; it also takes into consideration cases of hospitalization and the reluctance of debtors or companies to meet their obligations under court order. |
В этой связи предполагается предусмотреть непрерывность таких прав в случаях расторжения брака, а также включение случаев госпитализации и отказа должников или предприятий от выполнения этого обязательства, вытекающего из судебного приказа. |
Mr. Jacquet (France) said that, if there were no longer any obstacles to instituting arbitral or court proceedings - save express agreement by the parties - all the subtlety of paragraph (2) would be for naught. |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что если не суще-ствует никаких препятствий для возбуждения арбит-ражного или судебного разбирательства - за исклю-чением специального соглашения сторон - то все юридические тонкости пункта 2 теряют свой смысл. |
The result is that, where the statement is ruled admissible after a voir dire, there is a duplication of evidence and concern has been expressed that this is an unnecessary waste of court time and resources. |
Поэтому если после процедуры проверки заявление признается приемлемым, то налицо двойное рассмотрение обстоятельств его получения, в связи с чем выражалась озабоченность столь бессмысленной тратой судебного времени и ресурсов. |
Several States have instituted measures to strengthen access to justice and redress through the legal process for victims of violence against women, including by ensuring that victims are accompanied in court proceedings. |
Ряд государств предусмотрели меры по расширению доступа к системе правосудия и возмещения в судебном порядке причиненного ущерба для жертв насилия в отношении женщин, включая сопровождение в ходе судебного разбирательства. |
In exceptional cases during the interrogation of a witness under the age of 16 it is possible, if the court so decides, to remove an individual participating in the trial from the courtroom. |
В исключительных случаях на время допроса свидетеля, не достигшего 16-летнего возраста, из зала судебного заседания по определению суда может быть удалено то или иное лицо, участвующее в деле. |
When an indictment was handed down and the case transferred to the court, the Director of Public Prosecutions was required to be informed of the result of the judicial process. |
Когда подследственному предъявляется обвинение, и дело передается в суд, Генеральный прокурор должен быть проинформирован о результатах судебного процесса. |
The brother of a woman known as Fatima, a mother of two, invoked his legal authority as her male guardian to have a court rule that she be divorced from her husband against her and her husband's will. |
Брат женщины, матери двоих детей, известной под именем Фатима, воспользовался своим правом её законного опекуна и обратился в суд, требуя судебного постановления о расторжении брака сестры вопреки воле супругов. |
The comany is registered at the county court for the capitsl city of Warsaw, in Warsaw, 7th Commercial Department. Number KRS. |
Компания зарегистрирована в районном суде Варшавы, VII Хозяйственный отдел Общегосударственного судебного реестра, номер KRS, уставный фонд - 50000 злотых. |
A reanalysis of the case on the prospect of judicial enforcement, in-depth information gathering, analysis and preparation for the subsequent consideration of the case in court. |
Повторный анализ дела на перспективу судебного взыскания, углубленный сбор информации, ее анализ и подготовка к последующему рассмотрению дела в суде. |
For example, prisoners' statements to the police or the Civil Guard have to be taken with a lawyer present and judicial acts require the presence of the clerk of the court, who is responsible for the authenticity of public documents. |
Так, например, заявления задержанных в полиции или учреждениях гражданской гвардии должны производиться в присутствии адвоката при том, что необходимым условием осуществления судебных процедур должно быть присутствие судебного секретаря, правомочного заверять документы. |
The Director of Kayhan, the daily newspaper with the largest circulation, Mr. Mehdi Nassiri, received a summons to appear in a Tehran court on 28 August 1993, where he was interrogated and then released pending trial. |
Директор самой распространенной ежедневной газеты "Кайхан" г-н Мехди Нассири был вызван в тегеранский суд 28 августа 1993 года, допрошен и оставлен на свободе до судебного разбирательства. |
Under the same conditions, this decision is published through the press, in three newspapers to be chosen by the court which pronounced the review decision. |
Кроме того, данное решение публикуется в трех газетах по выбору судебного органа, изменившего вынесенный приговор. |
Following an alleged unfair trial, he was said to have been sentenced to life imprisonment by a court in Benghazi in 1991 and to have been imprisoned in al-Kuwayfiya. |
После несправедливого, как утверждают, судебного разбирательства в 1991 году он был приговорен судом в Бенгази к пожизненному заключению и содержанию в тюрьме аль-Кувайфия. |
Everyone has the r-ght, while his or her case is before the court, to petition for any relevant law, other legislation or procedure to be declared unconstitutional. |
Каждый может при рассмотрении его судебного дела потребовать удостоверения любого относящегося к этому делу закона, иного правового акта или действия на соответствие Конституции. |
As regards transition from voluntary to involuntary care, the Government proposed examination by two physicians and tightening up the requirement of adjudication by a court of law. |
Для перехода от добровольного к принудительному лечению правительство предложило установить требование о проведении освидетельствования двумя врачами и ввести более строгое требование относительно вынесения судебного постановления. |
To expedite the process, the Ivorian Government adopted a new procedure by which a certified extract of the court record was accepted in lieu of a birth certificate for voter enrolment. |
Для ускорения этого процесса правительство Кот-д'Ивуара утвердило новую процедуру, разрешающую при регистрации избирателей использовать вместо свидетельства о рождении удостоверенную выписку из судебного постановления. |
In fact, the attorney is required by law to include in the restraining notice itself an explicit warning of punishment by contempt of court. 5222(a). |
Таким образом, очевидно, что направление уведомления о запрете представляет собой распространение гражданской юрисдикции на дипломатическую собственность и вынесение в ее отношении судебного приказа. |
Meanwhile, the court of appeals in Guinea found the master guilty of illegal importation of fuel into Guinea and imposed a substantial fine and a suspended sentence of six months' imprisonment. |
Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
Eviction is allowed only under the following conditions, viz: when persons occupy danger areas; or when government infrastructure projects with available funding are about to be implemented; or when there is a court order for eviction and demolition. |
Выселения допускаются только при соблюдении следующих условий: проживание в небезопасных районах; реализация государственных проектов строительства инфраструктуры при наличии соответствующих финансовых средств, вынесение судебного решения о выселении или сносе жилья. |
He was made aware by his legal adviser of the Minister for Immigration's widely known practice of refusing to consider the exercise of her discretionary power to grant humanitarian visas whilst court proceedings remain pending. |
Адвокат осведомил его о широко известной практике министра по делам иммиграции отказываться от осуществления своих дискреционных полномочий в области предоставления гуманитарных виз в ожидании судебного разбирательства. |