Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
It is unwarranted for the initiation of a court settlement procedure to have the effect, in and of itself, of preventing the parties from taking or maintaining any countermeasures. Действительно, представляется неоправданным, если задействование процедуры судебного урегулирование само по себе было направлено на то, чтобы запретить сторонам принимать или продолжать осуществлять какие-то контрмеры.
With recent developments in arbitration procedures and practices and the view that choosing arbitration the parties are opting for a process distinct from court based litigation, this latter view probably goes too far. С учетом недавних новых моментов в арбитражных процедурах и практике, а также того мнения, что, выбирая арбитраж, стороны делают выбор в пользу процедуры, отличной от судебного разбирательства, последнее суждение, вероятно, заходит слишком далеко.
Other States go further and provide that where an unsecured creditor has taken the steps required under applicable law to obtain a judgement or provisional court order, the proprietary rights it asserts may actually have priority over certain claims of a pre-existing secured creditor. Другие государства идут дальше и предусматривают, что в случае, если необеспеченный кредитор предпринял требуемые согласно применимому праву шаги для получения судебного решения или временного судебного предписания, имущественные права, которые он утверждает, могут фактически обладать приоритетом над определенными требованиями ранее существовавшего обеспеченного кредитора.
To this end, it urges the State party to accelerate its reform of the judicial system, inter alia through simplification of procedures, training of judges and court staff in efficient case management techniques. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить проведение реформы судебной системы, в частности упростить процедуры судопроизводства и организовать подготовку судей и судебных работников по эффективным методам судебного разбирательства.
Imposition of the death sentence by a court of law after a trial that meets all the requirements of article 14 of the Covenant is a necessary, but insufficient, condition for carrying out the death penalty. Вынесение смертного приговора судом после судебного разбирательства, которое удовлетворяет всем требованиям статьи 14 Пакта, является необходимым, но недостаточным условием для приведения в исполнение смертной казни.
In other cases, once the secured creditor is in possession of the asset, it may sell it directly without court intervention as long as it hires a certified bailiff to manage the process according to prescribed procedures. В других случаях после вступления во владение активами обеспеченный кредитор может непосредственно реализовать их без вмешательства суда, если он пользуется услугами квалифицированного судебного пристава, который следит за соблюдением в рамках производства процедур, предписанных законом.
The Article lays down that an alien who is mediated for by a pre-trial investigation body or a court shall be issued a temporary residence permit for 6 months. В статье оговорено, что иностранцу, за которого ходатайствует орган предварительного судебного расследования или суд, выдается временный вид на жительство на 6 месяцев.
The prohibition of article 14, paragraph 7, is not at issue if a higher court quashes a conviction and orders a retrial. Предусматриваемый в пункте 7 статьи 14 запрет не имеет значения, если вышестоящий суд отменяет приговор и распоряжается о проведении нового судебного разбирательства.
The competence of the NPC to suspend newspapers, which is currently used in an arbitrary way, should be withdrawn and become the prerogative of a special court which could be established to deal solely with press issues, in order to avoid lengthy procedural delays. Полномочия НСП в отношении приостановления деятельности газет, которые в настоящее время применяются в произвольной форме, должны быть отменены и переданы специальному суду, который мог бы быть создан для рассмотрения исключительно вопросов печати, с тем чтобы избежать продолжительных задержек судебного разбирательства.
Once an adoption order is issued, the court must then give notice to the Central Civil Registry, so as it can issue a civil document which confirms the adoption of the child. После принятия судебного решения об усыновлении/удочерении суд обязан направить соответствующие уведомления в Центральное управление записи актов гражданского состояния, с тем чтобы оно выдало гражданский документ, подтверждающий факт усыновления/ удочерения ребенка.
Following their acquittal national human rights organizations drafted a joint declaration to express their satisfaction at the decision of the court and to reiterate the importance of the respect of the Constitution and the right to a fair trial during judicial proceedings. После их оправдания национальные организации защиты прав человека составили проект совместного заявления, в котором выражалось удовлетворение решением суда и подчеркивалась важность соблюдения Конституции и уважения права на справедливый суд во время судебного разбирательства.
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж.
In cases involving the police, possible sanctions against police officers who abused their authority ranged from administrative sanctions such as demotion to trial in the regular court system. Если дела касаются полиции, санкции в отношении сотрудников полиции, злоупотребивших своими полномочиями, могут быть самыми разными - от таких административных санкций, как понижение в должности, до судебного преследования в системе обычных судов.
For all the criticisms that can be made of court proceedings, parties may feel comforted by the familiarity of the procedures they can expect there. При всей возможной критике по адресу судебного разбирательства оно может устраивать стороны, поскольку те процедуры, к которым может прибегнуть суд, им известны.
Part III of Act CX of 1999 introduced yet another simplified procedure, waiver of trial, in which case the court resorts to a substantially lighter sentence than is prescribed for the given offence by the law. В соответствии с Частью III Закона СХ 1999 года вводится еще одна упрощенная процедура - отказ от процедуры судебного слушания дела, и в этом случае суд выносит гораздо более легкий приговор по сравнению с приговором, предусмотренным законом за данное правонарушение.
Currently, the decision to apply special procedural protection can be taken not only by the Prosecutor General, but also by competent court during the adjudication stage of the criminal case. В настоящее время решение о применении особой процессуальной защиты может быть принято не только Генеральным прокурором, но также и компетентным судом на стадии вынесения судебного решения по уголовному делу.
Programmes dealing with criminal cases sometimes lack understanding of legal processes and people arrested on suspicion of crimes are often portrayed as criminals before they are proven guilty in a court of law. AIHRC has taken up this matter with media organizations. Посвященные уголовным делам программы порой свидетельствуют об отсутствии надлежащих знаний об особенностях судебного процесса, и лиц, арестованных по подозрению в совершении преступлений, зачастую называют преступниками еще до того, как они признаются виновными по постановлению суда общей юрисдикции.
Advisers were also assigned to provincial courts to help speed up the processing of detainees, assist with judicial control over the police, and improve the work of court and prison clerks. Помимо этого в судебные инстанции департаментов были направлены советники, с тем чтобы помочь ускорить рассмотрение дел лиц, содержащихся под стражей, оказать содействие в обеспечении судебного контроля за деятельностью полиции и улучшить работу сотрудников судебных и тюремных канцелярий.
He was then led in front of an illegal court, which ordered his detention until the holding of a so-called trial at the end of February 2001. Затем его заставили предстать перед незаконным судом, который вынес решение о его содержании под стражей до проведения так называемого судебного разбирательства, назначенного на конец февраля 2001 года.
Receivables arising under a contract are often incorporated into a negotiable instrument for the sole purpose of obtaining payment by way of summary proceedings in court, if necessary. Дебиторская задолженность, возникающая из договора, часто оформляется в оборотном инструменте с единственной целью получения платежа с помощью упрощенного судебного разбирательства, если в том возникнет необходимость.
However, it was noted that the draft provision was formulated as a statutory prohibition whereas article 20 established a contractual commitment of the parties not to rely on certain evidence in court or arbitral proceedings. В то же время было указано, что проект положения сформулирован в виде статутного запрета, в то время как статья 20 устанавливает договорное обязательство сторон не полагаться на определенные доказательства в ходе судебного или арбитражного разбирательства.
The Criminal Procedure Code says, "nobody can be arrested without an order of a judge or a court decision" and an illegally arrested person is "subject to immediate release" (art. 159). Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что "никто не может быть арестован без приказа судьи или иного судебного решения" и незаконна арестованное лицо "подлежит немедленному освобождению" (статья 159).
Conversely, where no such agreement has been entered into, the Guide recommends that a court order be required, unless the bank specifically consents to collection by the secured creditor. При этом для тех случаев, когда такое соглашение отсутствует, в настоящем Руководстве рекомендуется требовать представления судебного решения, если только банк не заявил прямо о своем согласии на инкассацию обеспеченным кредитором.
Mr. CAMPBELL (Australia) pointed out that there were other appropriate remedies besides a court decision, as recognized in article 2 of the Covenant. Г-н КЭМПБЕЛЛ (Австралия) отмечает, что помимо судебного решения имеются другие соответствующие средства правовой защиты, как признается в статье 2 Пакта.
It does this by means of decisions that are of a non-binding cases which have been duly investigated from the start of the court proceedings, as stipulated in domestic legislation, PDDH is supported by the Office of the Attorney-General of the Republic. Поскольку решения ПЗПЧ не имеют обязательного характера, после проводимого ее сотрудниками надлежащего расследования в соответствующих случаях она обращается за помощью к Генеральной фискалии Республики для целей возбуждения судебного разбирательства в соответствии с нормами национального законодательства.