On 8 May 1998 his Government had promulgated a law on judicial reform that stressed the independence of the judiciary and restructured the court and prison systems. |
Так, 8 мая 1998 года правительство страны приняло закон о реформе судебной системы, в котором особое внимание уделяется обеспечению независимости магистратов и реорганизации судебного аппарата и пенитенциарной системы. |
A further purpose of the Bill was directed towards encouraging spouses to place the family home in joint ownership by granting certain concessions in relation to stamp duty, court fees and registration fees. |
Другая цель этого законопроекта заключалась в стимулировании супругов к приобретению семейного жилья на основе совместной собственности путем предоставления определенных льгот в отношении гербового и судебного сбора и платы за регистрацию. |
The Government of Sri Lanka has repeatedly announced that relevant authorities have been asked to expedite court cases against members of the security forces suspected of human rights violations. |
Правительство Шри-Ланки несколько раз заявляло о том, что компетентным органам были отданы распоряжения об ускорении судебного рассмотрения дел сотрудников сил безопасности, подозреваемых в нарушениях прав человека. |
It thus gives authorization to place persons under police surveillance, report on their activities and put them into "administrative detention" without a court decision. |
Таким образом, Декрет позволяет полиции осуществлять наблюдение за соответствующими лицами, составлять отчет об их деятельности и подвергать их "административному задержанию" без решения какого-либо судебного органа. |
In addition, the role of investigation and prosecution had been strengthened and changes in court procedures for dealing with cases of organized crime had been introduced. |
Кроме того, роль следствия и судебного преследования была усилена, а в порядок судебного разбирательства по делам, связанным с организованной преступностью, были внесены изменения. |
While his claim suggests that he intended to testify about the alleged police abuses in court, he could previously have done so at the trial of his assault charge, which had taken place on 2 April 2003. |
В то время как в его заявлении говорится, что он намеревался дать показания в суде в связи с предполагаемыми нарушениями со стороны полиции, он мог это сделать ранее в ходе судебного разбирательства по обвинению его в нападении, которое имело место 2 апреля 2003 года. |
In fact, from the very beginning of the trial, he refused to appear before the military court, even though he and his lawyers were summoned regularly. |
В действительности с самого начала судебного разбирательства он отказался присутствовать на заседаниях военного трибунала, несмотря на регулярные вызовы, которые ему направлялись одновременно с приглашением его адвокатов. |
In the author's view, Sweden was well aware that there was no other legal avenue for him to have his case heard than before a military tribunal or an emergency court, with an attendant real risk of unfair trial. |
По мнению автора, Швеции было прекрасно известно, что никаких других правовых перспектив рассмотрения его дела, иначе как в военном трибунале или в чрезвычайном суде, у него не было, что представляло собой реальную угрозу несправедливого судебного разбирательства. |
In some States, the secured creditor may only obtain possession by a court order, whether following an ex parte procedure, or more frequently, after a hearing. |
В некоторых государствах обеспеченный кредитор может вступить во владение лишь на основании решения суда, будь то в рамках процедуры ёх parte или, что происходит чаще, после судебного разбирательства. |
Emphasizing the principle of oral and immediate trial would, in practice, make it impossible even to try to use a statement obtained under torture as evidence in court. |
Уделение особого внимания принципу устного и непосредственного характера судебного разбирательства на практике делает невозможным даже попытку использовать заявление, полученное под пыткой, в качестве доказательства в суде. |
A court decision must be required to prolong any investigation, and there should be legal guarantees concerning time limits, because otherwise the accused might spend years in detention without trial. |
Решение о продлении периода следствия должно приниматься с санкции суда, и должны быть обеспечены правовые гарантии относительно его сроков, поскольку иначе обвиняемые могут оставаться под стражей без судебного разбирательства в течение многих лет. |
The court system lacked resources and personnel, despite useful contributions from bilateral cooperation and the United Nations judicial mentors programme, and there was a need for the Cambodian Government to give higher priority to the problem. |
Судебной системе не хватает ресурсов и персонала, и, хотя ей оказывается полезная помощь в рамках двустороннего сотрудничества и программы по подготовке судебного корпуса, необходимо, чтобы камбоджийское правительство уделяло более пристальное внимание этому вопросу. |
The unusual delay in bringing persons in custody before the court - in some cases more than two years, despite the initial assurances of speedy trials - has not strengthened the Tribunal's credibility. |
Неоправданные задержки с началом судебного разбирательства в отношении содержащихся под стражей обвиняемых, составившие в некоторых случаях более двух лет, несмотря на первоначальные заверения быстрого отправления правосудия, не укрепляют авторитета Трибунала. |
The Committee welcomes the recent reform of Finnish criminal procedure which, inter alia, ensures that detainees are brought to court without delay, and have the right to speedy trial and communication with family and counsel. |
Комитет приветствует недавнюю реформу системы уголовного судопроизводства Финляндии, которая, в частности, обеспечивает незамедлительную доставку задержанных в суд и предоставление им права на оперативное проведение судебного разбирательства и общение с семьей и адвокатом. |
Section 12 (1) of the Constitution stipulates that every person charged with a criminal offence has to be afforded a fair trial within a reasonable time by an impartial court. |
Статья 12 (1) Конституции гласит, что каждое обвиняемое в совершении уголовного преступления лицо имеет право на проведение независимым судом справедливого судебного разбирательства в течение разумного срока. |
Paragraph 41 stated that preventive detention was prohibited "when a suspended sentence is likely to be passed", thereby implying that the outcome of the court proceedings could be predicted. |
В пункте 41 говорится, что применять превентивное заключение запрещено, "если существует вероятность того, что будет вынесен условный приговор", в связи с чем можно предположить, что результаты судебного разбирательства являются предсказуемыми. |
Lastly, the provision would require the court of the forum State to apply the law of sovereign immunity - a fundamental jurisdictional issue - of the litigating State. |
Наконец, это положение требовало бы от судебного органа государства суда применения правовых норм, связанных с суверенным иммунитетом государства-истца, что представляет собой основной вопрос юрисдикции. |
In Kindu, a local Radio Okapi journalist was arrested and detained for 24 hours by local authorities for recording a court process for which she had been given permission. |
В Кинду местная журналистка «Радио Окапи» была арестована местными властями и находилась под арестом в течение 24 часов за запись судебного процесса, на которую она получила разрешение. |
A subordinated claim may be valid and enforceable but because of an agreement or a court decision, it will be paid later in the distribution scheme than it would otherwise be paid. |
Субординированное требование может быть юридически действительным и подлежащим принудительному исполнению, но в силу договоренности или судебного решения его оплата согласно схеме распределения будет произведена в более поздний срок по сравнению с тем, когда она была бы произведена в ином случае. |
Besides, aiming at an efficient accomplishment of the legal protection, the Law stipulates that every state body, when the issue is within its competencies, is obliged to provide for enforcement of a court decision. |
Кроме того, этот Закон, преследуя цель эффективного обеспечения правовой защиты, предусматривает, что каждый государственный орган, решая вопрос в рамках своей компетенции, обязан обеспечить выполнение судебного решения. |
Enforcement of an effective and enforceable court decision is carried out in the quickest and most efficient manner possible, and it cannot be hindered by a decision of any other state body. |
Правоприменение эффективного и обеспеченного правовой санкцией судебного решения осуществляется, по возможности, максимально быстрым и эффективным образом, и никакое решение любого другого государственного органа не может служить для этого препятствием. |
However, if the parents do not subsequently agree to residential care of their own accord, the children's aid society must take the matter to court for a formal hearing. |
Однако, если родители затем будут возражать против размещения ребенка в специальном учреждении, общество по оказанию помощи детям обязано передать этот вопрос на официальное рассмотрение судебного органа. |
During the trial, an accused minor was allowed to remain at large subject to certain measures to ensure his or her presence in court or, where appropriate, attendance at a health establishment. |
В ходе судебного разбирательства обвиняемый несовершеннолетний находится на свободе при условии обеспечения его или ее явки в суд или же в соответствующих случаях в медицинском учреждении. |
The other detainees, essentially the organizers and the authors of unlawful activities and acts, had been placed in custody under an order issued by the appropriate court and had been provided with a court-appointed counsel. |
Другие задержанные, в число которых входят главным образом организаторы и исполнители незаконных акций и деяний, заключены под стражу в соответствии с постановлением компетентного судебного органа и получили доступ к помощи официально назначенного адвоката. |
Costa Rica also considered it essential that the human rights of the accused, victims and witnesses should be respected at all phases of the proceedings of the future court. |
Коста-Рика расценивает как существенное обеспечение уважения прав обвиняемых, жертв преступлений и очевидцев преступлений на всех этапах судебного разбирательства, проводимого Судом. |