The court also has the power to vary or suspend a custody or access order relating to a minor when it grants an injunction excluding the abuser from certain places. |
Суд также правомочен изменить или приостановить действие судебного приказа об опеке или доступе к несовершеннолетнему, когда суд издает приказ, запрещающий субъекту насилия находиться в определенных местах. |
Therefore, although there are advantages to the consideration of a fourth courtroom in terms of increasing court time and reducing the length of the small cases, further considerations are still necessary to fully assess the viability of the project. |
По этой причине, хотя вопрос о выделении четвертого судебного зала имеет свои преимущества в плане увеличения времени для судебных слушаний и снижения продолжительности рассмотрения мелких дел, по-прежнему требуются дополнительные основания для полной оценки целесообразности осуществления проекта. |
2.7 In a letter dated 27 August 2001 a copy of a judgement of 20 May 1999 by an Al Hasakah court sentencing Mr. H. to three years' imprisonment for belonging to a prohibited organization was sent to the CRA. |
2.7 Почтовым отправлением от 27 августа 2001 года АКБ была представлена копия судебного решения, принятого 20 мая 1999 года судом Эль-Хасаки, который приговорил г-на Х. к трем годам лишения свободы за принадлежность к запрещенной организации. |
Some lawyers the Group met confirmed that, when working on assignment for a court, they were not told what case they would be defending until a few days before the trial. |
Некоторые адвокаты, с которыми встретилась Группа, подтвердили, что, когда их назначают для защиты какого-либо лица, они знакомятся с делами подзащитных лишь за несколько дней до судебного разбирательства. |
All too often, victims are still excluded from investigations when a military court has jurisdiction; this makes it easy to file cases without taking action on grounds of expediency, or to make deals or come to amicable arrangements that flout victims' rights and interests. |
Еще слишком большое распространение имеет практика, когда - в случае компетенции военного судебного органа - потерпевшего отстраняют от следствия и оформляют отказ в возбуждении уголовного дела, руководствуясь целесообразностью, или мировые сделки и соглашения, пренебрегая правами и интересами потерпевших. |
If a detainee whose release is ordered is present at the court hearing, he or she is immediately released by the judge in the courtroom itself (Code of Criminal Procedure, art. 221, para. 2). |
Если лицо, содержащееся под стражей, участвует в заседании, оно в указанном случае освобождается судьей из-под стражи немедленно в зале судебного заседания (пункт 2 статьи 221 Уголовно-процессуального кодекса Республики Таджикистан). |
With this procedure, the requesting country does not have to provide evidence that a prima facie case exists and the court process required is therefore more straightforward. |
Благодаря этой процедуре обращающейся с запросом стране не надо предоставлять доказательства о наличии достаточных оснований для возбуждения судебного дела, благодаря чему требуемая судебная процедура является более простой. |
The Basic Law determines, in its Article 28 (2), that "in case of arbitrary or unlawful detention or imprisonment, Macao residents have the right to apply to the court for the issuance of a writ of habeas corpus". |
Основной закон в пункте 2 своей статьи 28 определяет, что «в случае произвольного и незаконного задержания или заключения жители Макао имеют право обращаться в суд с ходатайством об издании судебного приказа о защите неприкосновенности личности». |
Three criminal cases were dismissed; in one case the proceedings have been suspended as the whereabouts of the accused remain unknown; and one case is currently being heard in the Suraxani district court in Baku. |
Три уголовных дела было прекращено, по одному уголовному делу следствие приостановлено в связи с розыском обвиняемого, одно дело находится на стадии судебного рассмотрения в суде Сураханского района города Баку. |
A major constitutional reform of 23 July 2008 introduced the possibility for a litigant, as from 1 March 2010, to plead the unconstitutionality of a legislative provision that would impair the rights and freedoms guaranteed by the Constitution, during proceedings before a French court. |
Благодаря серьезной конституционной реформе, предпринятой 23 июля 2008 года, сторона судебного процесса получила возможность с 1 марта 2010 года ставить вопрос о неконституционности законодательного положения, могущего ущемить гарантируемые Конституцией права и свободы в случае возбуждения иска в судебном органе Франции. |
It was created in 1911 for the court official Francis Knollys, 1st Baron Knollys, Private Secretary to the Sovereign from 1901 to 1913. |
Он был создан 4 июля 1911 года для судебного чиновника Фрэнсиса Ноллиса, 1-го барона Ноллиса (1837-1924), личного секретаря монарха с 1901 по 1913 год. |
It was stated that the draft Model Law did not obligate the depositary bank to pay anyone, unless there was a control agreement (see subpara. 3 (c)) and a court order. |
Было указано, что проект типового закона не обязывает депозитарный банк производить выплаты кому бы то ни было, если только не существует соглашения о контроле (см. подпункт З (с)) и судебного предписания. |
Meanwhile, Zuccotti square, which is a privately owned site, remains closed waiting for a court hearing scheduled for this Tuesday in which to examine the legality of the evacuation of this morning. |
Между тем, площадь Зукотти, которая является частным владением, остается закрытой в ожидании судебного слушания, назначенного на этот вторник, в котором будет рассмотрена законность сегодняшнего утреннего разгона протестующих. |
The Prosecutor's Office of Riga court region examined applications concerning the course of pre-trial investigation, obtaining and assessment of evidence, and refused to institute criminal action. OISSP carried out an investigation of alleged actions by the police officials. |
Прокуратура судебного округа Риги изучила обращения, касающиеся хода предварительного расследования, получения и оценки доказательств, и отказалась возбудить уголовное дело. БВБГП провело расследование якобы имевших место незаконных действий со стороны сотрудников полиции. |
Every person under that age who wishes to marry is required to obtain authorization from a court, and such authorization must include a number of guarantees to safeguard the paramount interests of the minor concerned. |
Возраст брачной правоспособности устанавливается в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16, и любое заключение брака до достижения этого возраста зависит от разрешения судебного органа, которое выдается при соблюдении ряда гарантий с целью обеспечения защиты наилучших интересов ребенка. |
If his pathological mental state and the ensuing lack of criminal responsibility are established, he may be confined by a court order to forced curative treatment, which may last until it is deemed necessary. |
При установлении патологического психического состояния и формулировании на основе этого вывода заключения о том, что соответствующее лицо не подлежит уголовной ответственности, это лицо может быть изолировано на основании судебного постановления для принудительного лечения, которое может продолжаться пока это будет признаваться необходимым. |
A federal appeals court on Thursday blocked a judge's order requiring changes to the New York Police Department's stop-and-frisk program and removed the judge from the case. |
В четверг апелляционный суд федерального округа приостановил исполнение судебного постановления, требующего изменений в программе «остановить-и-обыскать» Нью-Йоркского департамента полиции, и отстранил судью от дела. |
Likewise, it would be difficult in some situations to bring the accused before the court; in such cases, the indictments could be prepared and States urged to use their good offices in that connection. |
Кроме того, будут иметь место случаи, когда будет трудно обеспечить явку обвиняемого в суд, и после вынесения решения о проведении судебного разбирательства придется просить государства оказать содействие в этой связи. |
Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. |
В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
If a person is not arrested but proceeded against by summons, the nature of the charge must be included in the document necessary to enable the court to commence hearing the matter. |
Если человек не подвергается аресту, но получает судебную повестку о возбуждении против него судебного дела, то в этом документе, который дает право суду на начало слушания, должен быть указан характер обвинения. |
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. |
Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
At the start of the trial, the author's son, Wayne, allegedly told the court that he did not see his father do anything and had no questions to answer. |
Согласно сообщению, в начале судебного разбирательства сын автора Вэйн заявил в суде, что он не видел, чтобы его отец сделал что-либо, и не может ответить ни на один вопрос. |
The author's lawyer was not in court on the day the author was convicted.This allegation is not corroborated by the trial transcript. |
В день, когда автору выносили обвинительный вердикт, адвокат в суде отсутствовал Данное заявление протоколами судебного разбирательства не подтверждается. |
Citizens also have the right of an effective appeal to the competent courts and of a public hearing on an equal footing before an independent and impartial court. |
Кроме этого, он имеет право на подачу апелляции в компетентные суды и быть заслушанным, при прочих равных условиях, в ходе открытого судебного разбирательства беспристрастным и независимым судом. |
The Judicature Council authorities said that the judicial system had broken down and that there was a marked shortage of jurisdictional bodies compared with the crime and population indices (a court receives on average between 160 and 200 cases per month). |
Руководители Судебного совета заявили, что судебная система деградирует и что с учетом уровня преступности в соотношении с численностью населения в стране существует нехватка судебных органов (ежемесячно каждый судья ведет от 160 до 200 дел). |