Another interesting idea that might be drawn from the Court's judgment was the possible correlation between a State invocation of immunity for one of its officials and its automatic assumption of responsibility for any corresponding internationally wrongful act committed by that official. |
Другой интересной идеей, которую можно почерпнуть из того же судебного решения, является корреляция между ссылкой государства на иммунитет по отношению к одному из своих должностных лиц и автоматическим принятием им ответственности за любые соответствующие международно-противоправные деяния, совершенные этим должностным лицом. |
The Security Council is encouraged to strengthen its support for the International Court of Justice by, inter alia, requesting advisory opinions and recommending that parties refer matters to international adjudication, where appropriate. |
Совету Безопасности предлагается усилить свою поддержку Международного Суда, в частности, запрашивая консультативные заключения и обращаясь к сторонам с призывом передавать в соответствующих случаях дела для международного судебного урегулирования. |
Depending on which jurisdiction they come under, judges may be dismissed by appeal courts, labour appeal courts or the Court of Cassation. |
В зависимости от судебного органа, в котором работают магистраты, компетенцией увольнять их Судебный кодекс наделяет апелляционные суды, суды по трудовым спорам или Кассационный суд. |
The Court admitted only evidence that did not go against the principle of fair trial and all investigations with respect to the case were carried out in accordance with the standard principles of law and relevant national law. |
Суд признал только те доказательства, которые не шли вразрез с принципом справедливого судебного разбирательства, и все расследование по делу проводилось в соответствии со стандартными принципами права и соответствующим национальным законодательством. |
The Intermediate Court in the first trial relied upon evidence that Church members were "sent to various places to engage in missionary work and to increase its converts" to find Pastor Gong guilty of organizing a cult. |
Чтобы установить виновность пастора Гуна в организации секты, Суд промежуточной инстанции в ходе первого судебного процесса полагался на показания о том, что прихожане Церкви "направлялись в различные места, для того чтобы заниматься миссионерской деятельностью и увеличивать число новообращенных в ее веру". |
The State Council assures all the international standards for a fair and equitable hearing, in that it is an Egyptian judicial authority that considers cases at two levels of jurisdiction, the higher of which is the Supreme Administrative Court. |
Государственный совет обеспечивает соблюдение всех международных норм справедливого и равноправного судебного разбирательства в том смысле, что он является судебным органом Египта, который рассматривает дела на двух уровнях юрисдикции, более высоким из которых является Верховный административный суд. |
It looked as if the prosecutors did not have time to properly investigate the case and the Court was in rush to deliver a verdict without allowing for a proper trial. |
Создается впечатление, что у стороны обвинения не было времени должным образом расследовать дело, а суд спешил поскорее вынести приговор без надлежащего судебного разбирательства. |
That is why the Court, in this case, should have exercised its discretionary power and declined to give its opinion on a question which is incompatible with its status as a judicial organ. |
Вот почему Суд должен был бы в данном случае воспользоваться своими дискреционными полномочиями и отказаться давать заключение по вопросу, рассмотрение которого несовместимо с его статусом судебного органа. |
The author does not agree with the State party's analysis of the judicial proceedings, and stresses that he exhausted domestic remedies after his appeal with the Constitutional Court was rejected on 5 April 2007. |
Автор не согласен с результатами анализа государством-участником хода судебного производства и подчеркивает, что он исчерпал внутренние средства правовой защиты после того, как его апелляция в Конституционный суд была отклонена 5 апреля 2007 года. |
4.2 The State party also argued that the author had not exhausted domestic remedies and had then attempted to reinstate them after the fact by filing an inadmissible review remedy once it was no longer possible to appeal the judgement upholding the conviction before the Constitutional Court. |
4.2 Государство-участник добавляет также, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку намеревался при помощи ненадлежащего обжалования путем представления ходатайства добиться пересмотра судебного решения тогда, когда было уже невозможно обжаловать в Конституционном суде решение, подтверждающее его осуждение. |
6.2 The State party submits that the authors' application for judicial review before the Federal Court of their first PRRA application was rejected on 1 June 2010. |
6.2 Государство-участник заявляет, что поданное авторами в Федеральный суд ходатайство о пересмотре судебного решения по их первому ходатайству о проведении ОРПВ было отклонено 1 июня 2010 года. |
It further notes that on 1 June 2010, the Federal Court has rejected the authors' application, as moot, as they had already received what they had been seeking on the judicial review - a PRRA assessment. |
Он далее отмечает, что 1 июня 2010 года Федеральный суд отклонил ходатайство авторов как спорное, поскольку они уже получили то, чего добивались, требуя пересмотра судебного решения, а именно - заключение по ОРПВ. |
Greece, in this regard, referred to the judgment of the Court of First Instance of Livadia, a Greek judicial body, in the Distomo case. |
В этой связи Греция сослалась на решение суда первой инстанции Ливадии - греческого судебного органа - по делу «Дистомо». |
Furthermore, the author's appeal to the Full Federal Court took some time to be resolved but it was the author's decision to make such an appeal. |
Кроме того, обжалование автором судебного решения в Федеральном суде полного состава заняло некоторое время, однако автор сам решил подать апелляцию. |
2.9 The author submits that he complained to the Leningrad Regional Court about the use of unlawful methods by three officers of the District Department and refers to page 18 of the trial transcript in support of his claim. |
2.9 Автор утверждает, что жаловался в Ленинградский областной суд на использование незаконных методов тремя сотрудниками райотдела и в обоснование своего утверждения ссылается на страницу 18 судебного протокола. |
Despite the fact that her case was remitted back to the Youth Court for a new trial because of this initial defect, her sentence was upheld. |
Несмотря на тот факт, что ее дело было передано в суд по делам несовершеннолетних для нового судебного разбирательства ввиду этого первоначального нарушения, вынесенный ей ранее приговор был подтвержден. |
In this regard, Mexico calls upon the General Assembly to continue to provide tools to the Court in order for it to achieve optimal performance as the principal judicial organ of the United Nations. |
В этой связи Мексика хотела бы обратиться к Генеральной Ассамблее с призывом и впредь наделять Суд необходимым инструментарием для его оптимальной работы в качестве главного судебного органа Организации. |
As the principal judicial organ of the United Nations, the Court is the primary institution tasked with ensuring respect for the rule of law in international relations. |
В качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций, Суд является основным учреждением, в задачу которого входит обеспечивать уважение верховенства права в международных отношениях. |
The Court has a huge task to perform in the current international context, because of the existence of numerous multilateral treaties requiring judicial settlement of disputes as well as of the application of mechanisms accepted by countries in their unilateral declarations or in bilateral treaties. |
Перед Судом поставлена задача огромных масштабов по отправлению правосудия в нынешней международной обстановке вследствие наличия многочисленных многосторонних договоров, требующих судебного урегулирования споров, а также применения механизмов, принятых странами в своих односторонних заявлениях или двусторонних договорах. |
Secondly, the Court has repeatedly judged that, when the counsel of an absent defendant has been heard, "the appeal must be lodged within 10 days after the judgement is pronounced". |
Во-вторых, она регулярно заявляла о том, что в случае, если адвокат отсутствующего обвиняемого был заслушан, то "апелляция должна быть подана в десятидневный срок, начиная с момента вынесения судебного решения в состязательном процессе". |
A third trial started before the Court, presentation of evidence was concluded in one trial, charges were confirmed against two accused and seven new persons appeared before the judges pursuant to an arrest warrant or a summons to appear. |
В Суде начался третий судебный процесс, было завершено представление доказательств в рамках одного судебного процесса, были подтверждены обвинения в отношении двух обвиняемых и перед судьями предстали семь новых фигурантов во исполнение ордера на арест или по вызову повесткой. |
His country had a right, indeed a duty, to question the selectivity underlying the implementation of resolutions, imposition of sanctions and prosecution of crimes against humanity, and the enforcement of judgments of the International Court of Justice. |
Его страна считает своим правом, и даже долгом подвергнуть сомнению избирательность, лежащую в основе осуществления резолюций, наложения санкций и судебного преследования за преступления против человечности, а также исполнения решений Международного Суда. |
Guidelines on the establishment and publication of the Judicial Calendar assist in ensuring timely coordination between the Office of the President, the Court Management Service, the trial coordinators and, where necessary, the Parties in each case. |
Руководящие указания в отношении составления и публикации судебного календаря способствуют обеспечению оперативной координации между Канцелярией Председателя, Секцией организации судопроизводства, координаторами судебных процессов и, при необходимости, сторонами по каждому делу. |
Similarly matters of this nature may also arise by way, or in the course, of judicial review, that is through an application for certiorari seeking to quash a District Court decision. |
Аналогичным образом вопросы такого рода могут подниматься в результате или в ходе судебного надзора, т.е. путем применения процедуры истребования отмены решения районного суда. |
Where a matter of concern is the subject of a proceeding, the Court must apply the laws as follows: |
В случаях когда рассматриваемый вопрос становится предметом судебного разбирательства, суд осуществляет правоприменение в следующем порядке: |