Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
The acts which gave rise to the court sentence cannot, either individually or jointly, be considered to constitute incitement to violence and were not in themselves liable to provoke a breach of public order. Действия, лежащие в основе вынесения судебного приговора, в отдельности или в совокупности нельзя расценивать в качестве подстрекательства к насилию, так как они сами по себе не могут представлять угрозу для общественного порядка.
The closing part of article 165 explains that in private litigations the parties may request that the trial not be held in open court. В заключительной части статьи 165 поясняется, что при рассмотрении судебных дел частного характера стороны могут просить суд не проводить открытого судебного разбирательства.
No complaints were ever received about the competence of the court interpreter who is assigned to the tribunals of Melilla; Они не представляли никаких жалоб в связи с недостаточной компетентностью судебного переводчика, который обслуживает суды Мелильи;
The Committee notes, however, that the author did not complain about the competence of the court interpreter to the judge, although he could have done so. Вместе с тем Комитет отмечает, что автор не жаловался судье на некомпетентность судебного переводчика, хотя мог это сделать.
Her attempts to initiate criminal proceedings against her ex-husband for non-compliance with the court order granting her visiting rights were frustrated by delay and inaction on the part of the prosecutor's office. Ее попытки возбудить уголовное дело против своего бывшего мужа за невыполнение судебного распоряжения, предоставляющего ей право на свидания со своими детьми, ни к чему не привели по причине задержек или бездействия со стороны прокуратуры.
Does Canada have any evidence admissible in a court of law to support such a questionable claim? Располагает ли Канада какими-либо доказательствами, которые могли бы быть признаны допустимыми в ходе судебного разбирательства, в поддержку столь спорного тезиса?
It provides legal counselling, accompanies women to court cases and attempts to build solidarity within the community to prevent violence against women. В рамках этого проекта осуществляется юридическое обслуживание женщин и их сопровождение в ходе судебного разбирательства дел и предпринимаются попытки укрепить солидарность в рамках общины с целью предупреждения насилия в отношении женщин.
[As concerns] arbitrary detentions, the U.S. State Department reports that 'in areas where active guerrilla movements exist, such as East Timor..., there are instances of people being detained without warrants, charges or court proceedings... Что касается произвольных задержаний, то государственный департамент США сообщает, что в районах активного повстанческого движения, как, например, в Восточном Тиморе... наблюдаются случаи, когда людей содержат под стражей без соответствующей санкции, без предъявления обвинений и без судебного расследования...
The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления.
5.3 The author further submits that it is apparent from the trial transcript that he had difficulties understanding the English that was used in court. 5.3 Автор далее утверждает, что из протокола о ходе судебного разбирательства явствует, что он сталкивался с трудностями в понимании английского языка, который использовался в суде.
He contends that he did not have access to a lawyer at any of his preliminary appearances in court, that is, approximately 15 times before the start of his trial. Он утверждает, что ни на одном из предварительных слушаний, когда его доставляли в суд, то есть примерно в 15 случаях до начала судебного разбирательства по его делу, он не имел доступа к адвокату.
The State party submits that if any error was committed during the inquest, as alleged by the authors of the communication, a domestic remedy exists, in the form of a judicial review by a Canadian court. Государство-участник заявляет, что если в ходе расследования была совершена какая-либо ошибка, как утверждают авторы сообщения, то существует внутреннее правовое средство в виде судебного пересмотра одним из канадских судов.
The Special Rapporteur wishes to reiterate the urgent need for justice and fair trial in this case and that only a civil court can ensure the requirements of independence and impartiality stipulated under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Специальный докладчик вновь отмечает острую потребность в обеспечении справедливости и объективного судебного разбирательства по этому делу и тот факт, что только гражданский суд может обеспечить выполнение требований в отношении независимости и беспристрастности, предусмотренных в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
A Cambodian court and prosecutorial system, even with significant international personnel, would still need the Government's permission to undertake most of its tasks and could lose independence at critical junctures. Камбоджийский суд и камбоджийская система судебного преследования, даже при условии наличия значительного международного персонала, все равно будут нуждаться в разрешении правительства на выполнение большинства из своих задач и могут утрачивать свою независимость в самые важные моменты.
The court considering the report of the physician and the age of the defendant ordered his release on bail till commencement of his trial. С учетом заключения врача и возраста обвиняемого суд принял решение отпустить его под залог до начала судебного процесса.
The request for nullity was rejected by the court and the appeal on cassation was not resolved within the period of 30 days established by law. Ходатайство об отмене судебного решения было отклонено этой судебной инстанцией, а кассационная жалоба не была рассмотрена в 30-дневный срок, предусмотренный законом.
3.3 During the preliminary hearing, Mr. Henry was unrepresented, whereas Mr. Douglas was represented by a privately retained lawyer, whom he only saw in court. З.З В ходе предварительного судебного слушания дела г-н Хенри не был представлен адвокатом, а г-на Дугласа представлял частный адвокат, которого он увидел только в суде.
Article 13 (3) of the Constitution states that any person charged with an offence shall be entitled to be heard in person or through an attorney-at-law at a fair trial by a competent court. Согласно статье 13(3) Конституции любое лицо, обвиняемое в совершении того или иного преступления, имеет право быть заслушанным лично или через адвоката в ходе справедливого судебного разбирательства, проводимого компетентным судом.
None of the procedural guarantees already discussed may be restricted, but the time limits may be shortened to the extent that the competent court deems necessary. Ни одна из вышеописанных процессуальных гарантий не подлежит отмене, хотя компетентный суд, если сочтет это необходимым, может сократить сроки ведения судебного разбирательства.
In view of the cost involved and the potential for delay in commencing trial or trial proceedings, there is a need to monitor and evaluate the factors leading to court adjournments and changes in defence counsel. Ввиду связанных с этим расходов и потенциальной задержки начала суда или хода судебного разбирательства необходимо контролировать и оценивать факторы, вызывающие перенос судебных заседаний и замену защитников.
The court of execution will thus have the power to correct and prevent abuses against prisoners by prison officers or guards, which will also make it easier to ensure due respect for human dignity. Такие полномочия этого судебного органа позволяют принять меры исправительного и превентивного характера в отношении злоупотреблений, чинимых против заключенных должностными лицами пенитенциарных учреждений или представителями внешней охраны, а также обеспечивают более широкие возможности по осуществлению контроля за надлежащим уважением человеческого достоинства.
Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения.
For instance, were people who did not have an adequate command of French provided with interpreters during court proceedings? Например, обеспечивается ли в ходе судебного разбирательства устный перевод для лиц, в недостаточной степени владеющих французским языком?
The law gives juveniles deprived of liberty and their legal representatives far-reaching rights of appeal against a preliminary custody order, as previously mentioned, and against a court sentence. Лишенным свободы несовершеннолетним, равно как и их законным представителям, закон предоставляет широкие права обжалования как решения о предварительном заключении под стражу, о чем говорилось ранее, так и судебного приговора.
The Travel Unit is responsible for arranging travel for staff members as well as for defence counsel, witnesses and court support staff. Группа по организации поездок отвечает за организацию поездок сотрудников, а также адвокатов, свидетелей и вспомогательного судебного персонала.