Upon returning to work, she may not be dismissed for a period of one year without a court order. |
При выходе на работу после декретного отпуска женщина не может быть уволена в течение года без соответствующего судебного решения. |
A pregnant woman may not be dismissed without a court order. |
Беременная женщина не может быть уволена с работы без соответствующего судебного решения. |
The person has the right to an attorney in a police or a court procedure. |
Во время задержания в полиции или судебного разбирательства такое лицо имеет право на услуги адвоката. |
Two rooms and the kitchen were demolished, however, before the court order was issued. |
Однако до вынесения этого судебного распоряжения были разрушены две жилые комнаты и кухня. |
According to the source, 'Issa Ahmad Hassan Qambar was not represented by a lawyer until he appeared in court. |
Согласно источнику, Исса Ахмед Хассан Камбар был представлен адвокатом лишь на стадии судебного разбирательства. |
In the case of Joy Gardener, he asked the Government to send him the relevant court decision. |
По делу Джоя Гарденера он просил правительство направить ему текст соответствующего судебного решения. |
The disciplinary inquiry was awaiting the court decision. |
Административное расследование было отложено до вынесения судебного решения. |
The Press Law provides that the prosecutor may halt the distribution of a newspaper or magazine without first obtaining a court order. |
Закон о печати предусматривает, что прокурор вправе распорядиться о прекращении распространения какой-либо газеты или журнала без предварительного судебного постановления. |
Legal professionals, including lawyers and judges, remain divided on the value of satellite data in court proceedings. |
Профессиональные юристы, включая адвокатов и судей, до сих пор не пришли к единому мнению относительно ценности спутниковых данных для целей судебного разбирательства. |
The Constitution of Haiti and the Code of Criminal Procedure provide for simple and swift court proceedings for minor offences or misdemeanours. |
И наконец, в Конституции Гаити и Кодексе уголовного расследования предусмотрены простые и оперативные процедуры судебного разбирательства по делам о незначительных правонарушениях, относящихся к компетенции исполнительных судов. |
There were no reported court cases involving discrimination, equality of opportunity or other gender issues. |
Случаев судебного разбирательства по жалобам, касающимся дискриминации женщин, несоблюдения принципа равных возможностей или других нарушений прав по признаку пола, не зарегистрировано. |
New legislation allows many irregularities to be regularized without court action. |
Новое законодательство позволяет урегулировать статус многочисленных нарушений без судебного разбирательства. |
The United Nations representatives are present during the court proceedings, which are continuing. |
Представители Организации Объединенных Наций присутствуют в ходе продолжающегося судебного разбирательства. |
Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. |
Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
If they disagree, the question is examined and decided by a competent court. |
Если между ними возникают разногласия, вопрос рассматривает судья компетентного судебного органа. |
Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. |
Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
The trial had allegedly violated international standards, with the court ignoring all requests of the defence. |
В ходе судебного процесса, согласно сообщениям, были нарушены международные стандарты, и суд игнорировал все просьбы защитников. |
If the court is convinced that the petition is well founded and rightful, it orders the opening of a public prosecution. |
Если суд убежден в том, что ходатайство является обоснованным и законным, он отдает приказ о возбуждении судебного преследования. |
In many countries, the victim is excluded from the investigation when a military court is competent. |
Во многих странах потерпевшего "отчуждают" от следствия, если речь идет о компетенции военного судебного органа. |
The court may make the deadline for the administration to execute the ruling subject to a fine. |
Судья наделен полномочиями, позволяющими ему принимать решение о наложении штрафа в случае несоблюдения сроков, установленных им для органа управления в отношении исполнения судебного решения. |
Brings to Arusha Rwandan journalists to cover court proceedings for dissemination in Rwanda; |
производит доставку в Арушу руандийских журналистов, с тем чтобы они могли освещать в Руанде ход судебного разбирательства; |
The decisions of the court are written, published and available to the public. |
Представителям общественности, которые выступают с обвинениями, предоставляется копия судебного решения. |
The Financial Transaction Reports Act 1988 precludes suspicious transactions reports from being used as evidence in court proceedings. |
Закон о финансовой отчетности 1988 года исключает возможность использования в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства сообщений о подозрительных операциях. |
Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. |
Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
The parties were free to reach a compromise at any time during the course of arbitral or court proceedings. |
Стороны вправе достичь ком-промисса в любой момент в ходе арбитражного или судебного производства. |