| Upon returning to work, she may not be dismissed for a period of one year without a court order. | При выходе на работу после декретного отпуска женщина не может быть уволена в течение года без соответствующего судебного решения. |
| A pregnant woman may not be dismissed without a court order. | Беременная женщина не может быть уволена с работы без соответствующего судебного решения. |
| The person has the right to an attorney in a police or a court procedure. | Во время задержания в полиции или судебного разбирательства такое лицо имеет право на услуги адвоката. |
| Two rooms and the kitchen were demolished, however, before the court order was issued. | Однако до вынесения этого судебного распоряжения были разрушены две жилые комнаты и кухня. |
| According to the source, 'Issa Ahmad Hassan Qambar was not represented by a lawyer until he appeared in court. | Согласно источнику, Исса Ахмед Хассан Камбар был представлен адвокатом лишь на стадии судебного разбирательства. |
| In the case of Joy Gardener, he asked the Government to send him the relevant court decision. | По делу Джоя Гарденера он просил правительство направить ему текст соответствующего судебного решения. |
| The disciplinary inquiry was awaiting the court decision. | Административное расследование было отложено до вынесения судебного решения. |
| The Press Law provides that the prosecutor may halt the distribution of a newspaper or magazine without first obtaining a court order. | Закон о печати предусматривает, что прокурор вправе распорядиться о прекращении распространения какой-либо газеты или журнала без предварительного судебного постановления. |
| Legal professionals, including lawyers and judges, remain divided on the value of satellite data in court proceedings. | Профессиональные юристы, включая адвокатов и судей, до сих пор не пришли к единому мнению относительно ценности спутниковых данных для целей судебного разбирательства. |
| The Constitution of Haiti and the Code of Criminal Procedure provide for simple and swift court proceedings for minor offences or misdemeanours. | И наконец, в Конституции Гаити и Кодексе уголовного расследования предусмотрены простые и оперативные процедуры судебного разбирательства по делам о незначительных правонарушениях, относящихся к компетенции исполнительных судов. |
| There were no reported court cases involving discrimination, equality of opportunity or other gender issues. | Случаев судебного разбирательства по жалобам, касающимся дискриминации женщин, несоблюдения принципа равных возможностей или других нарушений прав по признаку пола, не зарегистрировано. |
| New legislation allows many irregularities to be regularized without court action. | Новое законодательство позволяет урегулировать статус многочисленных нарушений без судебного разбирательства. |
| The United Nations representatives are present during the court proceedings, which are continuing. | Представители Организации Объединенных Наций присутствуют в ходе продолжающегося судебного разбирательства. |
| Lack of adequate protection and support for victims and witnesses may hamper investigations, prosecutions and court proceedings. | Отсутствие надлежащей защиты и поддержки жертв и свидетелей может затруднять проведение расследований, уголовного преследования и судебного разбирательства. |
| If they disagree, the question is examined and decided by a competent court. | Если между ними возникают разногласия, вопрос рассматривает судья компетентного судебного органа. |
| Hence the Standard Minimum Rules were listed by the Ministry of Justice and communicated to each court through the Office of Criminal Affairs. | Таким образом, принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными были взяты за основу министерством юстиции, а затем Управление по уголовным делам довело их до сведения каждого судебного органа. |
| The trial had allegedly violated international standards, with the court ignoring all requests of the defence. | В ходе судебного процесса, согласно сообщениям, были нарушены международные стандарты, и суд игнорировал все просьбы защитников. |
| If the court is convinced that the petition is well founded and rightful, it orders the opening of a public prosecution. | Если суд убежден в том, что ходатайство является обоснованным и законным, он отдает приказ о возбуждении судебного преследования. |
| In many countries, the victim is excluded from the investigation when a military court is competent. | Во многих странах потерпевшего "отчуждают" от следствия, если речь идет о компетенции военного судебного органа. |
| The court may make the deadline for the administration to execute the ruling subject to a fine. | Судья наделен полномочиями, позволяющими ему принимать решение о наложении штрафа в случае несоблюдения сроков, установленных им для органа управления в отношении исполнения судебного решения. |
| Brings to Arusha Rwandan journalists to cover court proceedings for dissemination in Rwanda; | производит доставку в Арушу руандийских журналистов, с тем чтобы они могли освещать в Руанде ход судебного разбирательства; |
| The decisions of the court are written, published and available to the public. | Представителям общественности, которые выступают с обвинениями, предоставляется копия судебного решения. |
| The Financial Transaction Reports Act 1988 precludes suspicious transactions reports from being used as evidence in court proceedings. | Закон о финансовой отчетности 1988 года исключает возможность использования в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства сообщений о подозрительных операциях. |
| Those rules should apply without prejudice to the effectiveness of indemnification clauses being subject to the control of court. | Такие правила должны применяться без ущерба для эффективности положений о возмещении, являющихся объектом судебного контроля. |
| The parties were free to reach a compromise at any time during the course of arbitral or court proceedings. | Стороны вправе достичь ком-промисса в любой момент в ходе арбитражного или судебного производства. |