Provide social work, refer them to others who may assist them, such as Haus Ruth (shelter for victims of gender-based violence), the Salvation Army and also help them to understand the court process, which can be very intimidating. |
о социальная работа, направление жертв в другие организации, которые могут оказать им содействие, например в "Хаус Рут" (приют для жертв гендерного насилия) или Армию спасения, а также оказание им помощи в понимании судебного процесса, который у многих вызывает сильный страх. |
The source opines that the principle of best interest of the child is not being respected for these five minors, who have declared their will to go back home with their families and for which no official court decision has been issued; |
Ь) источник считает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка не соблюдается в отношении этих пяти несовершеннолетних лиц, заявивших о своем желании вернуться домой к своим семьям, причем в отношении них не было издано какого-либо официального судебного решения; |
(b) The expulsion, refoulement and extradition of individuals, including undocumented individuals, should be decided by a court after careful assessment of the risk of torture in each case and should be subject to appeal with suspensive effect; |
Ь) высылка, возвращение и выдача лиц, включая тех, кто находится на нелегальном положении, осуществлялись на основе судебного решения после тщательного анализа угрозы применения пыток в каждом конкретном случае и могли быть обжалованы и затем приостановлены; |
We think the circuit court of appeals was justified in concluding 'that the acts of the defendant were the acts of the government of Venezuela, and as such are not properly the subject of adjudication in the courts of another government.' [...] . |
По нашему мнению, окружной апелляционный суд обоснованно пришел к заключению, "что действия ответчика были действиями правительства Венесуэлы и как таковые они неправильно стали предметом судебного решения в судах другого правительства" [...]». |
To be tried in his or her presence if he or she is accessible to the court |
на проведение судебного разбирательства в его присутствии в тех случаях, когда его явка в суд возможна; |
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. |
Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
Although it was generally recognized that a public trial guaranteed a fair trial, she understood that not all court hearings were public and that the dates and times of legal proceedings were not always publicized. |
Хотя общепризнанно, что публичное судебное разбирательство служит гарантией справедливого судебного разбирательства, она понимает, что не все судебные слушания являются публичными и что дата и время проведения судебного процесса не всегда придаются огласке. |
The senior trial attorney is the leader of the prosecution team and conducts most of the prosecution work in court (presenting the case, interviewing and cross-examining witnesses, submitting motions and raising legal and factual issues). |
Старший адвокат является руководителем группы судебного преследования и выполняет в суде больший объем работы, связанной с судебным преследованием (представление дела, опрос и перекрестный допрос свидетелей, представление ходатайств и постановка правовых вопросов и вопросов, связанных с фактической стороной дела). |
138.149. Continue enhancing the principle of public trials, and monitoring them in a way that does not contradict the independence of the judiciary and fair trials, including allowing [the public] to attend court hearings (Jordan); |
138.149 продолжать укреплять принцип публичных судебных разбирательств и осуществлять их мониторинг таким образом, чтобы не вступать в противоречие с принципами независимости судебных органов и справедливого судебного разбирательства, включая разрешение [общественности] участвовать в слушаниях дел в суде (Иордания); |
"A," you accept the pittance I'm prepared to offer you in exchange for avoiding a trial or "B," we take this to court, and it becomes common knowledge that Charlotte is the daughter of the most hated in America, |
"А",вы принимаете гроши, которые я готов предложить вам в обмен на избежание судебного разбирательства или "В", мы относим этом в суд, и всем становится известно, что Шарлотта дочь того, кого больше всего ненавидит Америка, |
Do the two States agree that, after the appearance of the two suspects before the court, the role of the Security Council shall be restricted to the lifting of sanctions and shall not extend to monitoring the progress of the trial proceedings or any other aspects? |
Согласны ли эти два государства с тем, что после того, как два подозреваемых лица предстанут перед судом, роль Совета Безопасности будет сводиться к отмене санкций и не будет включать в себя наблюдение за ходом судебного процесса или за какими-либо другими аспектами? |
The prohibition against arbitrary deprivation of liberty; corporal punishment; collective punishment; and the passing of sentences and the carrying out of executions without previous judgment pronounced by a regularly constituted court, affording all judicial guarantees which are generally recognized as indispensable. |
запрета в отношении произвольного лишения свободы, телесных наказаний, коллективного наказания и осуждения и наказания без предварительного судебного решения, вынесенного надлежащим образом учрежденным судом, при обеспечении всех судебных гарантий, которые являются общепризнанно необходимыми; |
Preparing a protocol for dealing with complaints of domestic violence against women, in order to identify promptly those cases that should go to court, and those situations of risk that should be handled in other ways. |
разработать протокол рассмотрения заявлений о случаях насилия в семье в отношении женщин, с тем чтобы на ранних стадиях выявлять дела, требующие судебного рассмотрения, и ситуации риска, которые требуют применения иных мер; |
1996-2008 Involved, in both the Federal Court and the Industrial Relations Court of Australia, in developing and supervising the court's administrative policies and direction, and in establishing the institutional infrastructure of the Industrial Relations Court of Australia as a new court |
Принимал участие в составе как Федерального суда, так и Суда по производственным отношениям Австралии в разработке и контроле за осуществлением административной политики и регламента судов и в создании институциональной инфраструктуры Суда по производственным отношениям Австралии как нового судебного органа |
(b) In the Court Management and Support Section, the minimal requirements consist of one court deputy at the P-2 level and one General Service, Other level, usher to conduct the sessions of the court; |
Ь) в Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания минимальные потребности в должностях включают одну должность судебного помощника уровня С-2 и одну должность судебного пристава категории общего обслуживания (прочие разряды) для проведения судебных заседаний; |
a person who was apprehended in Finland and who at the beginning of the court proceedings is a citizen of Denmark, Iceland, Norway or Sweden or at that time is permanently resident in one of those countries. |
лицо, которое было арестовано в Финляндии и которое в момент начала судебного разбирательства является гражданином Дании, Исландии, Норвегии или Швеции или постоянно проживало в тот момент в одной из этих стран. |
Perishable goods liable to rapid deterioration, goods originating from a voluntary or forced sale following a termination of business or a sale conducted in pursuance of a court decision, goods whose sale is seasonal and goods which are outmoded or technically obsolete; |
к скоропортящимся товарам, которым угрожает быстрая порча, к товарам, являющимся объектом добровольной или принудительной продажи вследствие изменения или прекращения деятельности или во исполнение судебного решения, к товарам, продажа которых носит сезонный характер, а также к товарам, вышедшим из моды или технически устаревшим; |
Provision of technical assistance to the Judiciary, through co-location and written advice and through meetings on a weekly basis, on court administration, case management, record-keeping, ethics and discipline, advocacy, training and judicial reform, including reform of procedures to expedite the trial process |
Оказание технической помощи на основе направления сотрудников, подготовки письменных рекомендаций и проведения еженедельных совещаний с представителями законодательных органов по вопросам судебного управления, управления делами, ведения документации, этики и дисциплины, пропаганды, учебной подготовки и судебной реформы, включая реформирование процедур для ускорения судебного процесса |
(b) Take the necessary measures to ensure effective implementation of article 12 of the Convention, not only in court proceedings but also in various administrative decisions, including with respect to child protection services, custody proceedings and the placement of children in institutions; |
Ь) принять необходимые меры по обеспечению эффективного выполнения статьи 12 Конвенции не только в ходе судебного разбирательства, но также в процессе принятия различных административных решений, в том числе в связи со службами по защите детей, процедурами опеки и помещением детей в специализированные учреждения; |
Decides further that, on the arrival of the two accused in the Netherlands, the Government of the Netherlands shall detain the two accused pending their transfer for the purpose of trial before the court described in paragraph 2; |
постановляет далее, что по прибытии двух обвиняемых в Нидерланды правительство Нидерландов поместит этих двух обвиняемых под стражу до их передачи для целей проведения судебного процесса в суде, о котором говорится в пункте 2; |
Technical support to the Government to strengthen capacities, through the training of judicial and penitentiary staff, including the Prosecutor's office, the bailiffs and the clerks, with an emphasis on juvenile justice, court administration, promotion of ethics and special litigation procedures |
Оказание правительству технической поддержки в наращивании потенциала за счет организации профессиональной подготовки работников судебной и пенитенциарной систем, включая прокурорских работников, судебных приставов и клерков, уделяя при этом особое внимание вопросам правосудия по делам несовершеннолетних, организации судопроизводства, пропаганды соблюдения этических норм и специальных процедур судебного разбирательства |
(b) Judicial support - The assistance provided by the Registry in facilitating the judicial proceedings includes court management, language services, victims' participation, support to victims and witnesses, security and protection of witnesses and management of the Detention Unit; |
Ь) судебная поддержка - оказываемая Секретариатом помощь в содействии проведению судебного разбирательства включает управление деятельностью суда, лингвистическое обслуживание, участие потерпевших, поддержку потерпевших и свидетелей, безопасность и защиту свидетелей и управление Следственным изолятором; |
Progress has nevertheless been made on regional judicial cooperation regarding enforcement of Court decisions. |
Тем не менее был достигнут прогресс в деле обеспечения регионального судебного сотрудничества в вопросе претворения в жизнь судебных решений. |
Rwandan Librarians are prepared to manage Court Libraries in support of the judicial process in Rwanda. |
Руандийские библиотечные работники готовы взять на себя функции по управлению библиотеками суда в целях оказания поддержки осуществлению судебного процесса в Руанде. |
Upon receipt of a request (under paragraph 1) [from the Court under article 28 asking that an accused person be surrendered to the court for trial,] |
По получении просьбы (в соответствии с пунктом 1) [Суда в соответствии со статьей 28 о предоставлении в распоряжение Суда обвиняемого для судебного разбирательства] |