| The court proceedings shall commence with the registration of the name or names of the accused and related statements. | Судопроизводство начинается с внесения в протокол судебного заседания имен и фамилий обвиняемых и соответствующих заявлений. |
| Most national legislation allows for detention without a previous court order in cases of flagrante delicto. | Исключение необходимости предварительного постановления судебного органа для производства задержания на месте совершения преступления предусматривается в большинстве законодательств. |
| Could an individual who spoke only Amazigh have access to interpretation in court? | Может ли человек, который говорит только на языке амазиг, быть обеспечен переводчиком в ходе судебного заседания? |
| Therefore, it is highly probable that the real time spent in court may be less than 62 trial days. | В этой связи реальное время, потраченное в суде, весьма вероятно будет составлять менее 62 дней судебного разбирательства. |
| Any dispute will then be subject to the judgement of a court. | Все разногласия являются предметом судебного разбирательства. |
| Certain protections are provided in the administration of justice to help ensure transparency in court proceedings. | При отправлении правосудия предусмотрены некоторые меры защиты для обеспечения транспарентности судебного разбирательства. |
| The Committee recommends the State party to refrain from taking action that would prejudge the results of the ongoing court case. | Комитет рекомендует государству-участнику воздержаться от принятия действий, которые способны повлиять на исход ведущегося судебного разбирательства. |
| Scrutiny by NGOs was particularly important for raising awareness of human rights violations, instituting court proceedings and bringing abuses to the attention of international bodies. | Мониторинг со стороны НПО играет особо важную роль в привлечении внимания к нарушениям прав человека, возбуждении судебного преследования и доведении информации об имеющих место нарушениях до сведения международных органов. |
| The prescribed time frames for court proceedings were designed to ensure minimum delays. | Предусматриваемые временн е рамки для судебного разбирательства направлены на обеспечение минимальных задержек. |
| However, the ongoing recruitment of international judges and a court administrator for the Special Panels is expected to accelerate the pace of proceedings. | Однако осуществляемый сейчас набор международных судей и судебного администратора для специальных групп должен ускорить темпы разбирательства. |
| It was also simpler, more flexible and less expensive than court proceedings. | Кроме того, эта процедура проще, гибче и дешевле судебного производства. |
| A court proceeding was required in order to freeze assets. | Для замораживания активов требуется проведение судебного заседания. |
| Hence significant statistical data on the assistance to victims during court proceedings is not yet available. | По этой причине еще нет важных статистических данных о помощи, предоставляемой потерпевшим в течение судебного разбирательства. |
| Discrimination obviously existed, although the report (para. 127) cited only two court cases involving violations of the principle of equal opportunity. | Дискриминация, вероятно, существует, хотя в докладе (пункт 127) упоминаются только два случая судебного разбирательства, связанного с нарушениями принципа равных возможностей. |
| Apart from that, there are also extraordinary appeal procedures, which allow for the control of final judgements in court proceedings. | Кроме того, существуют чрезвычайные апелляционные процедуры, позволяющие контролировать окончательные решения в контексте судебного разбирательства. |
| The hour in court is spent recording the proceedings on a stenography machine. | В течение судебного часа производятся записи слушаний с помощью стенографической машины. |
| Furthermore, in most instances, appeals do not result from the guilty plea process, thereby saving more court time. | Кроме того, в большинстве случаев процесс с признанием вины не приводит к апелляциям, тем самым сберегая еще больше судебного времени. |
| The Attorney-General has, on behalf of the Government of Sri Lanka, informed the court to expedite the trial. | Генеральный прокурор от имени правительства информировал суд о необходимости ускорения судебного производства. |
| For the trial phase, a sentencing court takes up case and pronounces the appropriate judgement. | Впоследствии на этапе судебного разбирательства такие дела рассматривает суд, который выносит по ним соответствующие решения. |
| The preliminary investigation must contain all evidence to be used by the prosecution in a court of law. | В ходе расследования должны быть рассмотрены все доказательства, которые будут использоваться судом при проведении судебного разбирательства. |
| It follows from these two provisions that the court is bound only by statements made during a hearing. | Из этих двух положений следует, что судья руководствуется только заявлениями, сделанными в ходе судебного заседания. |
| The supervision is performed by the president of the competent court or a judge appointed by him/her, excluding the investigating judge. | Этот надзор осуществляется председателем компетентного суда или каким-либо назначенным им судьей, кроме судебного следователя, ведущего расследование. |
| The independent expert also observed that clerks of the court also act as bailiffs in the Democratic Republic of the Congo. | Независимый эксперт также отметил, что в Демократической Республике Конго секретари одновременно выполняют функции судебного исполнителя. |
| It asked the court to issue a preliminary injunction with respect to the breach of the non-competition agreement. | Он ходатайствовал о вынесении предварительного судебного запрета в отношении нарушения соглашения об отказе от конкуренции. |
| The requirement of adjudication by a court of law following transition from voluntary to involuntary care has been reinforced. | Возросла значимость судебного решения для перевода пациента от добровольного лечению к принудительному. |