| The period of limitations is estimated from the date of commission of a crime up to the moment when a valid court decision is introduced. | Срок давности рассчитывается с даты свершения преступления до момента вынесения имеющего законную силу судебного решения. |
| The Polish Government has adopted several measures to shorten the length of court proceedings. | Польское правительство приняло ряд мер для сокращения сроков судебного разбирательства. |
| HFHR stated that the length of court proceedings is still a problem. | ХФПЧ отметил, что продолжительность судебного разбирательства по-прежнему является проблемой. |
| Ireland welcomed measures adopted to shorten court proceedings, address prison overcrowding and strengthen the human rights infrastructure. | Ирландия приветствовала принятые меры по сокращению продолжительности судебного разбирательства, решению проблемы переполненности тюрем и укреплению инфраструктуры соблюдения прав человека. |
| UNMISS is also mentoring court liaison and probation officers and training them to address issues of prolonged and arbitrary detention. | МООНЮС также предоставляет консультации для судебного персонала по связям и условно-досрочному освобождению и учит их решать проблемы, касающиеся длительного и произвольного содержания под стражей. |
| This company was unwilling to release the funds without a court order. | Эта компания не желала без судебного приказа разблокировать эти средства. |
| Before the search was conducted, Japanese police obtained a search warrant from the appropriate court. | Перед обыском японская полиция получила от соответствующего судебного органа ордер на обыск. |
| They are therefore presumed innocent until the trial is completed and the court makes its decision. | Таким образом, они считаются невиновными до завершения суда и принятия судебного постановления. |
| Within weeks he was reassigned to a remote provincial court and the case was forced back to trial. | В течение нескольких недель он был переведен в суд одной из удаленных провинций, и дело было произвольно возвращено для судебного рассмотрения. |
| The draft anti-corruption law contains provisions to permit the court, on its own motion, to freeze assets pending investigation or trial. | Законопроект о борьбе с коррупцией содержит положения, разрешающие суду, по его собственной инициативе, замораживать активы до окончания расследования или судебного процесса. |
| Every accused person is innocent until found guilty pursuant to a reasoned court judgement. | Обвиняемый считается невиновным до вынесения обоснованного судебного решения о доказанности его вины. |
| In this way, the Prosecution hopes to reduce the need to prove certain matters again, saving valuable court time. | Таким образом обвинение надеется уменьшить необходимость повторного доказывания некоторых фактов, что приведет к экономии ценного судебного времени. |
| At all stages of the court proceedings in Uzbekistan, the author's husband was duly represented by a lawyer. | На всех этапах судебного производства в Узбекистане муж автора был надлежащим образом представлен адвокатом. |
| In court, the author disputed the data presented in his questionnaire annexed to the request for permanent residence permit. | В ходе судебного слушания автор оспаривал данные, отраженные в вопроснике, прилагавшемся к ходатайству о предоставлении постоянного вида на жительство. |
| In the absence of any compelling reasons for the court order, the order was arbitrary and unlawful under article 17. | В отсутствие каких-либо веских причин для вынесения такого судебного распоряжения оно является произвольным и незаконным в соответствии со статьей 17. |
| He submits that for these reasons, he was refused access to the transcript of court hearing. | Он заявляет, что именно по этим причинам ему было отказано в доступе к протоколу судебного заседания. |
| The most complex of these could arise as investigations and court proceedings advance in cases that may well touch powerful criminal interests, potentially with transnational implications. | Самые большие трудности могут возникнуть по мере продвижения расследований и судебного разбирательства по делам, которые весьма вероятно могут затронуть интересы могущественных криминальных групп, что вполне может иметь транснациональные последствия. |
| They are still in detention because the authorities have refused to release them in spite of a final court decision on their provisional release. | Они по-прежнему содержатся под стражей вследствие отказа властей освободить их, несмотря на принятие окончательного судебного решения об их временном освобождении. |
| Lithuania stated that to protect child victims or witnesses from intimidation by defendants, the interview took place outside court proceedings. | Литва заявила, что в целях защиты детей-жертв или свидетелей от запугивания со стороны подсудимых их опрос проводится вне судебного заседания. |
| The people who presses charges receives a copy of the court's decision. | Представителям общественности, выдвигающим обвинения, предоставляется копия судебного решения. |
| The legal force of the court decision assures its binding effect for the authority. | Законная юридическая сила судебного решения обеспечивает его обязательный характер для конкретного органа власти. |
| During the court trial, the family hired a new lawyer to represent him. | Во время судебного разбирательства семья наняла нового адвоката для защиты г-на Сатторова. |
| The author availed himself of the services of his defence lawyer throughout the preliminary investigation and the court proceedings. | Автор пользовался услугами своего защитника в ходе предварительного расследования и судебного разбирательства. |
| The author submitted that an attorney could not be present at the court proceedings in the absence of his/her client. | Автор заявил, что адвокат не могла присутствовать в ходе судебного разбирательства в отсутствие его/ее клиента. |
| According to the judicial register, he was not brought before any Algerian court. | По данным судебного регистра, он не доставлялся ни в одну алжирскую судебную инстанцию. |