However, the author should, according to the Embassy, by proxy be able to obtain a copy of the judgement if it exists, or at least obtain the name of the court and the case number. |
Вместе с тем, согласно посольству, автор может по доверенности получить копию судебного решения, если таковое существует, или по крайней мере информацию о названии суда и номере дела. |
The proceedings against the warder were pending in the court of minor jurisdiction in Alessandria and the hearing had been postponed; the outcome was still unknown. |
суда Алессандрии и слушание дела было перенесено на более поздний срок; результаты судебного разбирательства пока неизвестны. |
It is worthy of note that there does not appear to have been any attempt by the author to seek any order from the court to be tried within a reasonable time, if it appeared to him that proceedings were dragging on. |
Стоит отметить, что автор - если ему казалось, что процедура затягивается, - и не добивался, как представляется, судебного постановления о рассмотрении его дела в разумные сроки. |
MALE REPORTER: 'Amidst unprecedented scenes, there was uproar in court 'as Sherlock Holmes was vindicated and cleared of all suspicion.' |
Посреди беспрецедентного судебного разбирательства... Шерлок Холмс был реабилитирован, и с него были сняты все подозрения. |
Investigators and the heads of internal affairs bodies having in-house interests at heart and wishing to protect the "honour of the regiment" are at times not interested in bringing a case to its conclusion and in the conviction of the guilty parties by the court. |
Следователи и руководство органов внутренних дел, преследуя внутриведомственные интересы защиты "чести мундира", иногда не заинтересованы в доведении дела до процессуального завершения и судебного осуждения виновных лиц. |
To ensure fairness and objectivity, parties to the case may submit a request for the recusal of a member of the court if they feel that a conflict of interest exists involving that person. |
В целях обеспечения справедливости и беспристрастности суда любой участник процесса, считающий, что какой-либо участник судебного разбирательства заинтересован в его деле, имеет право заявить отвод. |
Article 128, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure stipulates that suspension is one of the available coercive procedural measures and is used to enforce the provisions prescribed in the Code for preliminary investigations, and court hearings of criminal cases. |
В соответствии с частью 1 статьи 128 УПК отстранение от должности является одной из мер процессуального принуждения и применяется в целях обеспечения предусмотренного УПК порядка предварительного расследования и судебного разбирательства уголовного дела. |
For an update on the situation with respect to the current minimum safeguards governing court supervision and the rights of individuals in custody, and on how they apply in practice, please see the responses given in paragraphs 42 and 71 to 75 above. |
О минимальных существующих гарантиях в области судебного контроля и контроля за лицами, подвергшимися задержанию, а также об их осуществлении на практике см. сведения, приведенные выше (пункты 42 и 71-75). |
The Working Group therefore requests the Government to compensate Mr. al-Lami for the damages he suffered on account of his detention without a court order and his detention in breach of a judicial decision. |
Таким образом, Рабочая группа призывает правительство обеспечить возмещение нанесенного г-ну аль-Лами ущерба за то время, которое он провел под стражей без судебного постановления, а также за то время, которое он провел под стражей в нарушение судебного постановления. |
The requirements of the act, in particular with regard to proof of entry into the country, were at times impossible to meet and therefore led to immediate deportations without court rulings, leaving the persons concerned without sufficient time to regularize their situation. |
Предусмотренные законом требования - в частности, в отношении подтверждения въезда в страну, - иногда являются физически невыполнимыми, что приводит к немедленной высылке без предоставления срока, который необходим для легализации положения соответствующих лиц, и без распоряжения судебного органа. |
Waiting another 60 to 90 days to obtain a court decision requiring the hospital to perform the termination of pregnancy and the subsequent spinal operation would only have worsened her clinical status and would have had no effect whatever on preventing or repairing the harm already experienced. |
Ждать еще 60-90 дней для получения судебного решения с требованием к больнице произвести прерывание беременности и последующую операцию на позвоночнике означало бы лишь ухудшить ее клиническое состояние и не принесло бы какого бы то ни было результата ни в плане профилактики, ни в плане устранения уже причиненного вреда. |
(c) Ensure that children are separated from their parents as a measure of last resort and only in exceptional cases following a decision by a court on deprivation of parental rights. |
с) обеспечить, чтобы разлучение детей с их родителями использовалось лишь в качестве крайней меры и только в исключительных случаях на основании судебного решения о лишения родительских прав. |
4.2 The State party submits that on 12 January 2005, the author and his attorney were given the indictment and neither made any objections or filed any complaints then or during the court proceedings. |
4.2 Государство-участник утверждает, что 12 января 2005 года автору и его адвокату было вручена копия обвинительного заключения и что ни один из них не высказывал никаких замечаний и не подавал никаких жалоб в тот момент или в ходе судебного разбирательства. |
In order to avoid traumatizing the child or allowing him/her to be influenced by the parents, children over 10 are interviewed by the judge out of court. |
Для исключения психологической травмы ребенка и влияния родителей на его мнение опрос ребенка, достигшего десятилетнего возраста, производится судьей вне судебного заседания, о чем составляется соответствующая справка. |
In the second case, the divorce is litigious, that is to say it takes place in court and takes the form of a trial in which the parties' rights are fully protected. |
Во втором случае развод является разрешением спора в судебном порядке, то есть оформляется через суд на основании судебного процесса, в котором в полной мере гарантированы права обеих сторон. |
The source concludes that Mr. Rahmouni must be held in a civilian prison and be judged by a civilian court in order to safeguard respect for his rights and the impartiality of the proceedings. |
Источник считает, что для гарантии соблюдения прав г-на Рамхмуни и обеспечения беспристрастности судебного процесса, необходимо, чтобы он содержался в гражданской тюрьме и был судим гражданским судом. |
Finally, at the conclusion of the inquiry, the court will determine whether a PO needs to be issued to prevent the commission of an act of domestic violence and to ensure the safety of the aggrieved person. |
Наконец, по окончании судебного дознания суд определит, существует ли необходимость в издании приказа о правовой защите для предупреждения совершения акта насилия в семье и обеспечения безопасности потерпевшего лица. |
Measures to protect victims of trafficking continue in effect, including during the period following the initial investigation, the judicial proceedings and the announcement of the final court ruling, until the danger has been completely eliminated. |
Меры безопасности, предпринимаемые в отношении жертв торговли людьми, осуществляются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
On one action commenced in New York, the court held that New York law applied to the guarantees and that non-consensual release, discharge or modification of the obligations in the guarantees was prohibited. |
В рамках начатого в Нью-Йорке судебного разбирательства суд определил, что к договорам поручительства должно применяться нью-йоркское законодательство и что отмена или изменение предусмотренных в поручительствах обязательств без согласия всех заинтересованных сторон является недопустимой. |
The investigators can ask for legal assistance from the Association of Indonesian Advocate (Peradi) and Legal Aid Agency (LBH) which support the victims during the criminal proceedings from the investigations, prosecution and trial at the court. |
Следователи могут обратиться за правовой помощью к Ассоциации адвокатов Индонезии («Перади») и Агентству правой помощи (ЛБХ), которые оказывают поддержку пострадавшим в ходе уголовного разбирательства - на этапах следствия, судебного преследования и судебных слушаний. |
In these circumstances, and given the violation of all fundamental norms and guarantees of a fair trial and the impossibility that the court itself might show even a modicum of respect for the law, the defence for the accused decided to boycott the trial. |
В этих условиях и в связи с нарушением всех норм и основных гарантий справедливого судебного разбирательства, а также ввиду отсутствия какой бы то ни было возможности говорить об обеспечении самим судом первой инстанции минимального уровня законности, защита обвиняемых решила бойкотировать этот судебный процесс. |
Emergency protection orders are issued within a couple of hours and the 24-hour term provided in Article 18 (1) of PDVA is adequate as it enables the court to enact a decision and to complete the technical formalities for the preparation of the judicial act. |
Приказы об экстренной защите выносятся в течение нескольких часов, и 24х часового срока, предусмотренного в статье 18 (1) Закона о защите от насилия в семье, достаточно для того, чтобы суд смог вынести решение и завершить технические формальности для подготовки судебного акта. |
The reason why no executions had taken place since 1988 was that, since 1993, decisions of Jamaica's final appellate court, the Judicial Committee of the Privy Council, had placed additional restrictions on the circumstances in which the death penalty could be carried out. |
Причина, по которой смертные приговоры не приводятся в исполнение с 1988 года, заключается в том, что с 1993 года решениями высшего апелляционного суда Ямайки - Судебного комитета тайного совета - были установлены дополнительные ограничения на приведение таких приговоров в исполнение. |
The mission recalls that, in the case of Sierra Leone and Timor-Leste, the concurrent operation of a truth and reconciliation commission and a national or international court gave rise to a similar need to determine the relationship between the two United Nations-assisted judicial and non-judicial accountability mechanisms. |
Миссия напоминает, что в случае Сьерра-Леоне и Тимора-Лешти совместная работа комиссии по установлению истины и примирению и национального или международного суда привела к появлению аналогичной необходимости определить взаимоотношения между двумя функционирующими с помощью Организации Объединенных Наций механизмами ответственности: одного - судебного, а другого - несудебного. |
Moreover, national legislation also includes such points as juvenile justice principles that warrants criminal persecution for the under-ages, procedures for prosecutions in the court of justice and expected outcomes from such circumstances involving minor. |
Кроме того, национальное законодательство включает также такие положения, как принципы ювенальной юстиции, которые оговаривают случаи уголовной ответственности несовершеннолетних, процедуры судебного преследования и возможные последствия для несовершеннолетних в таких ситуациях. |