Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
If an accused or a State challenges submission of the case to the Court, the Trial Chamber shall adjourn the trial until a final decision has been taken on the matter. Если обвиняемый или какое-либо государство оспаривает принятие дела к производству Судом, Судебная палата откладывает начало судебного разбирательства до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по этому вопросу.
The Court considered that the denunciation of the judges was not sufficient to recuse them because it was filed after the proceedings against the author had been instituted. Суд счел, что заявления о нарушениях со стороны судей было недостаточно для их отвода, поскольку оно было подано после возбуждения судебного дела в отношении автора1.
According to the information received by the Special Rapporteur, the three journalists are awaiting trial by the Revolutionary Court, along with their colleague, Tous columnist Ibrahim Nabavi, who was arrested on 18 September 1998. Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, эти три журналиста ожидают судебного разбирательства в Революционном суде вместе со своим коллегой обозревателем "Тус" Ибрагимом Набави, который был арестован 18 сентября 1998 года.
We await his trial, the first ever before the Court, which is due to start in March 2008. Australia welcomes and commends the recent action by the Government of the Democratic Republic of the Congo to surrender Germain Katanga to the ICC. Мы ожидаем судебного процесса над ним - первого из когда-либо проводимых Судом таких процессов, - который должен начаться в марте 2008 года. Австралия отмечает и приветствует недавно принятые правительством Демократической Республики Конго меры по выдаче МУС Жермена Катанги.
He further points out that, in the view of distinguished experts, the Constitutional Court "serves no purpose", since only a very small percentage of amparo applications for violations of fundamental rights are examined thoroughly. 5.3 Что касается аргумента государства-участника относительно того, что дело Лобо Мачадо, рассмотренное Европейским судом по правам человека, отличается от его дела, то автор утверждает, что государство-участник искажает содержание этого судебного решения.
As the Secretary-General emphasized to the Council over lunch yesterday, it would be essential to avoid setting up the Special Court but, because of financial shortfalls, having to suspend its work, perhaps even in mid-session, at some future point. Как особо отметил для Совета во время вчерашнего ленча Генеральный секретарь, нам совершенно необходимо избежать такой ситуации, когда, создав Специальный суд, мы потом в какой-то момент ввиду недостатка финансовых средств будем вынуждены прервать его работу, возможно даже посреди какого-нибудь судебного процесса.
As an example of the poor translation, counsel points to an instance where "prosecutor" was replaced by "Chairman of the Court", thereby leading the Swedish Immigration Board initially to doubt the authenticity of the judgement. С тем чтобы проиллюстрировать плохое качество перевода, адвокат приводит пример, когда выражение "председатель суда" было ошибочно переведено как "прокурор", в связи с чем Шведский иммиграционный совет изначально усомнился в подлинности представленного автором судебного решения.
The authors put forward no new facts beyond those already set out in their application to the Court, and are simply bringing the same complaint before a different international authority. 4.3 В своей вербальной ноте от 16 января 2007 года государство-участник утверждает, что та часть жалобы, которая касается чрезмерной продолжительности судебного разбирательства, была урегулирована в рамках мирового соглашения.
The Court also noted that an application under article 34 MAL is not a process designed for purposes of seeking review of a pre-existing judicial decision by way of appeal. Суд также отметил, что подача иска, основанного на статье 34 ТЗА, не является процессуальным действием, требующимся для целей пересмотра ранее вынесенного судебного решения в порядке апелляции.
According to information before the Committee the Court is exempt from the rules of criminal procedure and permits the use of prolonged incommunicado detention without judicial supervision. Согласно информации, которой располагает Комитет, этот суд не обязан соблюдать уголовно-процессуальные нормы и может применять продолжительное содержание под стражей без связи с внешним миром без судебного надзора.
We therefore reiterate that the Court's request for individualized legal assistance for all its members is reasonable and should be granted to enable it to efficiently carry out its designated functions as the principal judicial organ of the United Nations. Поэтому мы вновь хотели бы обратить внимание на тот факт, что просьба Суда об оказании персональной юридической помощи всем его членам, является обоснованной и должна удовлетворяться, с тем чтобы Суд мог эффективно выполнять возложенные на него функции в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
Owing to these failures and impediments, the Hunan Higher Court violated Mr. Shi Tao's right to all facilities necessary for appeal and a fair trial. Допустив эти нарушения и создав вышеупомянутые препятствия, Высокий суд Хунаня нарушил право г-на Ши Тао на то, чтобы ему были предоставлены все возможности для обжалования и справедливого судебного разбирательства.
6.6 Secondly, the Committee notes that the complainants have not explained why they did not consider it necessary to ask the Federal Court for leave to apply for judicial review of the negative PRRA decision. 6.6 Во-вторых, Комитет отмечает, что заявительницы не привели никаких объяснений в отношении причин, в силу которых они не посчитали необходимым направить в Федеральный суд просьбу о разрешении ходатайствовать о пересмотре в порядке судебного надзора отрицательного решения, вынесенного по их делу при проведении ОРПВ.
He states that they did not submit a request for leave and judicial review of the RPD decision to the Federal Court because their representative at the time had advised them against doing so. Он уточняет, что они не подавали в Федеральный суд просьбу о разрешении на подачу соответствующего ходатайства и рассмотрение в порядке судебного надзора решения ОЗБ, поскольку в то время их адвокат посоветовал им этого не делать.
Further to the amendments made to the Constitution and pursuant to article 58, the Constitutional Court was established as an independent body with responsibility for verifying the constitutionality of laws and regulations. В соответствии с изменениями, внесенными в Конституцию, в частности с ее статьей 58, Конституционный суд был учрежден в качестве независимого и самостоятельного судебного органа, уполномоченного рассматривать вопросы о соответствии Конституции законов, статутов и регламентирующих актов.
Judge in the Telders Moot Court Competition (Leiden) Судья Чемпионата по проведению учебного судебного процесса на кубок Телдерса (Лейден)
The expertise of international judges in the special panels at the Dili District Court would continue to be required to ensure the successful completion of trials throughout the year 2003. Для обеспечения успешного завершения разбирательств необходимо будет продолжать использовать международных судей в специальных группах окружного суда Дили на протяжении 2003 года. Кроме этого для обеспечения справедливого судебного разбирательства и адекватной представленности обвиняемых необходимы будут услуги международных адвокатов, имеющих большой опыт в области международного уголовного права.
Sir Robert YEWDALL JENNINGS (President of the International Court of Justice): The International Court of Justice continues to have a full docket of cases: there are at present 11 cases at various stages of the procedure. Сэр РОБЕРТ ЮДАЛЛ ДЖЕННИНГС (Председатель Международного Суда) (говорит по-английски): У Международного Суда по-прежнему находится полный реестр судебных дел: в настоящее время 11 дел на различных стадиях судебного разбирательства.
As a judicial body which assists the fight against corruption and supports good governance, the Court is called upon by the President of the Republic and the National Assembly in every case or matter judged to be of national importance that falls within the scope of its powers. Президент Республики и председатель Национального собрания передают на рассмотрение этого судебного органа, ведущего борьбу с коррупцией и способствующего благому управлению, любые дела или практические акты руководства, которые признаны имеющими государственное значение и относятся к его компетенции.
In granting the stay, however, the lower Court made an order for costs against Frontier, against which Frontier appealed. Тем не менее, приняв решение о приостановлении судебного разбирательства, суд более низкой инстанции постановил, что издержки подлежат оплате компанией "Фронтьер", и "Фронтьер" обжаловала это решение.
The City Court was informed of the existence of the administrative appeal, and upon request from the author decided to postpone the hearing should the author not appear on 24 July 1996. По получении копии решения министерства автор не ходатайствовал о возбуждении процедуры пересмотра решения в порядке судебного надзора.
Thereafter, Belgium initiated a de-listing request to the Committee based on the Court judgment, but the Committee so far has not publicly acknowledged any action on it. Действуя на основании судебного решения, Бельгия впоследствии направила Комитету ходатайство об исключении из Перечня, однако Комитет пока публично не подтвердил факт принятия по нему какого-либо решения.
Had he believed that the decision embodied an error of law or a significant factual error, he could have requested review by the Federal Court of the decision, which he failed to do. Он не доказал, что ходатайство о пересмотре в порядке судебного надзора в связи с просьбой сделать для автора исключение имеет отношение к предусмотренным в Конвенции исключениям.
The choice of places, however, remains the prerogative of the Serb authorities since the forensic investigation, as part of the criminal investigation in general, can be initiated only on the basis of a Court order issued by an investigating judge. Выбор мест для проведения расследования является, однако, прерогативой сербских властей, поскольку судебно-медицинское расследование как часть общего уголовного расследования может быть начато лишь на основании мотивированного судебного решения судьи, ведущего судебное следствие.
Germany's Federal Constitutional Court takes a broad view of the right to a remedy, and sets out the requirement for effective judicial protection involving the existence of mechanisms such as proceedings with suspensive effect and full judicial review on points of law and fact. Федеральный конституционный суд Германии придерживается широкого подхода к праву на восстановление нарушенных прав, предусматривая требование об эффективной судебной защите, предполагающее возможность применения процедуры обжалования, приостанавливающей исполнение судебного решения, и обеспечения полного судебного контроля де-юре и де-факто.