Look, it's a violation of the court order, and he agreed to those dates before he left. |
Послушай, это нарушение судебного постановления, и он согласился на эту дату прежде, чем уехал. |
Charges will be brought against you for assault and falsifying a court order. |
Вам будут предъявлены обвинения за нападение и подделку судебного ордера. |
Okay, gin up a short on the court proceedings. |
Ладно, изобрази-ка краткий обзор судебного процесса. |
She's got pending charges and a bench warrant for missing her last court appearance. |
У неё есть неподтверждённые задолженности и судебный ордер за пропуск последнего судебного разбирательства. |
The Constitution lays down the principles on which court proceedings are based, including the right of the accused to defend himself. |
В конституции закреплены принципы, которые лежат в основе судебного разбирательства, включая право обвиняемых на защиту. |
Upon court proceedings that lasted for over 32 months, he was reinstated in his post. |
После судебного разбирательства, которое продолжалось более 32 месяцев, он был восстановлен в своей должности. |
At the court proceedings, Dr. Vrazal gave evidence. |
В ходе судебного разбирательства д-р Вразаль дал показания. |
Self-proclaimed leaders at Pale employ all their efforts to maintain power, to avoid the court of justice, and keep their war gains. |
Самозваные лидеры в Пале предпринимают всяческие усилия для удержания власти, избежания судебного преследования и сохранения своих военных преимуществ. |
The Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal has the structure of a court or tribunal. |
Бюджетно-финансовый дисциплинарный суд имеет структуру судебного органа. |
Anyway, it'll have to come before the county court. |
Так или иначе, все надо выяснить до судебного заседания. |
Chances are, we get it thrown out of court. |
Есть шанс, что дело не дойдёт до судебного процесса. |
But there will be no judgement made until this court hears from the Ministry of Justice. |
Но судебного решения не будет пока суд не услышит министерство юстиции. |
The rules say that the court has to retain evidence pre-trial if the circumstances warrant it. |
Правила гласят, что суд должен сохранить доказательства до начала судебного процесса, если того требуют обстоятельства. |
Following due legal process, she was punished according to the sentence of the court. |
После должного судебного разбирательства она понесла наказание в соответствии с приговором суда. |
First, the court would have jurisdiction over the crimes defined in international treaties as set forth in article 22. |
Во-первых, Суд может наделяться юрисдикцией в отношении проведения судебного разбирательства по преступлениям, указанным в международных договорах, в соответствии со статьей 22. |
It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, necessitating a second court facility. |
Предполагается, что разбор дел в первой и в апелляционной инстанциях будет проводиться одновременно, что потребует второго судебного помещения. |
Such incidents become worthy of publicity only if they involve court proceedings. |
Такие проявления становятся достоянием гласности лишь в случае судебного разбирательства. |
A person may not be detained for more than 48 hours without a court order. |
До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов . |
This right may be limited only on the basis of a court order. |
Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения . |
A legal representative may use either English or Chinese in court proceedings. |
В ходе судебного разбирательства адвокат может пользоваться либо английским, либо китайским языком. |
The Emergency Regulations had been used to detain people for up to five years without a court order. |
Чрезвычайное законодательство используется для содержания под стражей в течение до пяти лет без судебного приказа. |
Appeals against decisions of the Trial Chamber concerning court supervision or pre-trial detention shall be submitted to the Appeals Chamber. |
Решение Судебной палаты, касающееся судебного контроля и предварительного заключения под стражу, может быть обжаловано в Апелляционной палате. |
The critical point of every court proceeding is the enforcement. |
Критически важным этапом любого судебного разбирательства является приведение решений в исполнение. |
Procedural guarantees may also help to ensure the objectivity of court proceedings. |
Процедурные гарантии могут также помочь обеспечить объективность судебного разбирательства. |
The second part of article 14 (1) concerning the conditions for limiting the publicity of the court proceedings. |
Вторая часть статьи 14 (1), касающаяся условий ограничения публичности судебного разбирательства. |