Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
When considering the requirements of a fair trial, both in civil and criminal cases, the court should apply those standards which are the most protective of the rights of the individual. При рассмотрении требований справедливого судебного разбирательства как по гражданским, так и по уголовным делам, суд должен применять те стандарты, которые наиболее эффективно обеспечивают права личности.
According to the Law on Criminal Procedure, all judgements can be appealed, while the legality of the conduct of the proceedings, presentation of evidence and the validity of judgements are verified by a higher court in each individual case. В соответствии с Уголовно-процессуальным законом все судебные решения могут быть обжалованы, а законность проведения судебного разбирательства, представление доказательств и правомерность судебных решений проверяются по каждому отдельному делу судом более высокой инстанции.
The view was widely shared that the proposed court should be established as an independent judicial organ by means of a multilateral treaty, as recommended by the Commission. Многие делегации согласились с мнением о том, что предлагаемый суд подлежит учреждению в качестве независимого судебного органа путем заключения многостороннего договора, как это рекомендуется Комиссией.
As far as possible, the court shall avoid having the juvenile present during investigation proceedings and shall observe the provisions of article 76 on this matter. Насколько это возможно, суд стремится не допустить присутствия несовершеннолетних в ходе судебного следствия с соблюдением положений статьи 76 по данному вопросу.
The use of foreign languages, including the languages of ethnic minorities, by State authorities and in court and pre-trial proceedings shall be established by law (art. 52, EC). Законом устанавливаются правила использования иностранных языков, включая языки этнических меньшинств, государственными властями, а также судебными органами в ходе судебного разбирательства и предшествующего расследования (статья 52 Конституции).
However, on 8 July 1994 the Government presented a bill to the Riksdag with a proposal for legal amendments for the handling of court cases on juvenile delinquency (prop. 1994/95:12). Однако 8 июля 1994 года правительство представило парламенту законопроект, содержащий предложения о внесении поправок в отношении процедур судебного рассмотрения дел несовершеннолетних правонарушителей (предложение 1994/95:12).
You're not asking me to hand over medical files without a court order, are you? Ты же не просишь предоставить тебе медкарты без судебного предписания?
According to article 10 of the CPC, no one may be placed under arrest otherwise than on the basis of a court order or with the approval of the procurator. Согласно статье 10 УПК, никто не может быть подвергнут аресту иначе как на основании судебного решения или с санкции прокурора.
To address areas of specific concern, the Hong Kong Government has made legal aid more readily available in cases involving the BORO, has given the judiciary additional resources to reduce court waiting times, and has improved the ombudsman system. Для решения проблем специфического характера гонконгское правительство сделало правовую помощь более доступной в случаях, касающихся положений ГБОП, предоставило судебным органам дополнительные ресурсы для сокращения периода ожидания судебного разбирательства и улучшило систему деятельности омбудсмена.
The Mission found that the victim had been detained for 12 days without a court order, without any evidence against him and without access to defence counsel. Миссия констатировала, что его держали 12 дней без судебного решения, доказательств его вины и не допуская к нему адвоката.
Children's homes accept children committed to institutional care by courts or those who must be immediately afforded substitute family care until a court decision can be reached. Детские дома принимают детей, переданных судами на государственное попечение, или детей, которым требуется немедленно обеспечить замену семейного попечения в период до вынесения судебного решения.
Application for this guarantee may be made by the person concerned, himself or by a third party, in due form, without need of power of attorney and to any court of first instance in the relevant judicial area. Эта гарантия может быть использована пострадавшим или лицом, выступающим от его имени, которому для этого не нужны дополнительные полномочия, путем обращения в любой суд первой инстанции соответствующего судебного округа.
For example, it could not accept direct enforcement of the orders of the court but instead would comply under mutual legal assistance arrangements as defined in international law. Например, она не согласна с непосредственным осуществлением приказов суда, а выступает за их выполнение путем взаимного судебного сотрудничества, которое было бы определено в международном праве.
The rules of the court also called for further reflection: regulations regarding the conduct of investigations and of the trial, particularly the taking of evidence, should be laid down in the statute itself. Другой вопрос, заслуживающий дальнейшего изучения, касается регламента суда: нужно, чтобы сам устав регулировал ход следствия и судебного разбирательства, в частности в вопросах представления средств доказывания.
With reference to paragraph 2, one representative suggested that the court should have the possibility of prosecuting cases of perjury rather than being dependent on States parties to prosecute and try them. Касаясь пункта 2, один представитель предложил, чтобы суд имел возможность осуществлять преследование по делам, связанным с лжесвидетельством, а не зависеть от государств-участников в плане их судебного преследования.
No one may be sentenced or deprived of his rights without having been charged, heard and convicted in a lawful trial before a competent and previously established court or tribunal. Никто не может быть осужден или лишен прав без предъявления обвинения и судебного разбирательства компетентным и заранее назначенным судом или трибуналом.
In paragraph 35, it says that the military court and its directorate have to apply the terms of the Geneva Convention dated 12 August 1949 to the protection of civilians in time of war in every matter related to legal proceedings. В пункте 35 говорится, что военный суд и его директорат должны соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны применительно к любым вопросам, касающимся судебного разбирательства.
Existing procedures concerning pre-trial detention provided that a detainee's immediate release had to be ordered if no court decision had been reached within one month of the detainee's initial interrogation. В соответствии с существующими процедурами, регулирующими содержание под стражей до судебного разбирательства, если суд не выносит постановления в течение одного месяца после первого допроса задержанного, то принимается решение о его незамедлительном освобождении.
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица".
After due process of law, the court found him guilty and sentenced him to 12 years of imprisonment. He was pardoned on 6 April 1992 and was afterwards released. После надлежащего судебного разбирательства был признан виновным и приговорен к 12 годам тюремного заключения. 6 апреля 1992 года был помилован и впоследствии освобожден.
But, by a subsequent amendment to section 16 (1) of the Act, it was at the discretion of the court whether in a given case proceedings were to be held in camera. Однако принятая впоследствии поправка к статье 16 (1) Закона предусматривала, что суд по своему усмотрению принимает решение о проведении судебного разбирательства на закрытом заседании.
Without intending discourtesy to other speakers, France does not believe that it is for a political organ or its members to comment on the work of a court, especially the principal judicial body of the United Nations. Уважая мнение других ораторов, Франция тем не менее считает, что политическому органу не следует обсуждать работу суда, а тем более главного судебного органа Организации Объединенных Наций.
Under the Ukrainian Code of Criminal Procedure, minors are guaranteed an open and fair hearing in court, as called for in article 40 of the Convention on the Rights of the Child. Уголовно-процессуальным кодексом Украины несовершеннолетним предоставлены гарантии гласного и справедливого судебного разбирательства, что предусмотрено статьей 40 Конвенции о правах ребенка.
The Special Rapporteur therefore recommends the adoption of legislative and administrative measures which will guarantee the full independence and impartiality of the Judiciary and ensure the due process of the law, including the right to a defence in court proceedings. В этой связи Специальный докладчик рекомендует принять законодательные и административные меры, способные гарантировать полную независимость и беспристрастность судебной власти и обеспечить осуществление должного судебного разбирательства, включая право на защиту в суде.
The following are some of its features: it lays down the procedure for constitutional protection; establishes flexible rules for determining competence and confers broad powers on the court to ensure execution of the decision. В числе других характеристик этого закона можно назвать следующие: он регламентирует процедуру использования конституционного права ампаро; устанавливает гибкие правила определения компетенции и наделяет судью широкими полномочиями по обеспечению исполнения судебного решения.