Английский - русский
Перевод слова Court
Вариант перевода Судебного

Примеры в контексте "Court - Судебного"

Примеры: Court - Судебного
A distinction must be made between persons who were placed in police custody and those who were remanded to detention centres pursuant to a court order. Следует проводить различия между задержанными лицами, которые размещены в комиссариате полиции или жандармерии, и лицами, подвергнутыми предварительному заключению, которые содержатся в следственных изоляторах по решению судебного органа.
In 2004, the Ministry had put out a report on the issue and set up a working group, of which he himself was a member, to propose legal reforms and strengthen court control over investigations and over the Procurator's Office. В 2004 году министерство подготовило доклад по этому вопросу и создало рабочую группу, одним из членов которой был и сам выступающий, для того, чтобы предложить юридические реформы и способствовать укреплению судебного контроля над проведением расследований и над деятельностью Прокуратуры.
With regard to question 21, he said that during court proceedings both the prosecutor and defence counsel had equal rights to see all evidence, a principle which was strictly applied by the courts. Относительно вопроса 21 он говорит, что во время судебного заседания прокурор и защитник имеют равные права на ознакомление со всеми доказательствами, и этот принцип строго соблюдается всеми судами.
The Central Bank may apply for a court order to freeze funds in any account once there is established confirmation of a suspicious transaction passing through such an account. Центральный банк может ходатайствовать об издании судебного постановления о блокировании средств на любом счете, если будет обоснованно подтверждено проведение подозрительной операции через такой счет.
Reasons given for introducing expedited enforcement usually aim to foster the use of conciliation and to avoid situations where a court action to enforce a settlement might take months or years to reach judgement. В качестве причин принятия ускоренных процедур приведения в исполнение обычно указывается на содействие использованию согласительных процедур и на стремление избежать ситуаций, когда получение судебного решения в случае обращения к суду за приведением в исполнение мирового соглашения может занять месяцы или годы.
In order to ensure that the rights of children are upheld during pre-trial investigations and during the court proceedings themselves, Ukrainian law contains the following special provisions: Для гарантирования правовой защиты детей на этапе досудебного следствия и в процессе судебного рассмотрения законом предусмотрены специальные нормы:
Have access to the court record and make comments on it (Code of Criminal Procedure, art. 54); ознакомится с протоколом судебного заседания и подать на него замечания (статья 54 Уголовно-процессуального кодекса);
Please provide overall statistical data pertaining to court proceedings on equal treatment during the reporting period, including the number of pending and concluded cases, their nature and their outcomes. Просьба представить общие статистические данные, касающиеся судебного разбирательства по вопросам равного обращения за отчетный период, в том числе о количестве незавершенных и законченных дел, их характере и результатах.
As the Intervention Centres against Violence in the Family (see above), the IBF now receives additional funding for providing psychosocial and legal counselling services during court proceedings. Как и Центры помощи против насилия в семье (см. выше), ИБФ теперь получает дополнительное финансирование на услуги по психологическому и юридическому консультированию в ходе судебного разбирательства.
Article 46 states that The Public Prosecutor's Office, through its designated representatives, shall be competent to investigate those offences over which this Code gives it jurisdiction, with trial court judges supervising the proceedings. Статья 46 Кодекса предусматривает следующее: Прокуратура в лице назначаемых ею сотрудников полномочна устанавливать обстоятельства преступлений, относимых к ее компетенции настоящим Кодексом, при участии судей первой инстанции, осуществляющих функции судебного надзора.
Attacks on the honour and reputation of private individuals had previously been dealt with in civil court, except for cases involving the most senior government, legislative and judicial officials, which had required criminal procedures. Нападки на честь и репутацию частных лиц ранее рассматривались гражданским судом за исключением случаев, касающихся наиболее высоких правительственных чиновников, законодательных и судебных официальных лиц, которые требовали судебного разбирательства.
The public prosecutor may impose a preventive measure or make a request to the respective court to levy a distraint or impose an injunction. Государственный прокурор может осуществить превентивную меру или обратиться к соответствующему суду с ходатайством о наложении ареста на имущество или вынесении судебного запрета.
In some legal systems a party may not be compelled to produce in court proceedings a document that enjoys a "privilege"- for example, a written communication between a client and its attorney. В некоторых правовых системах сторона не может быть принуждена к представлению в ходе судебного разбирательства какого-либо документа, защищаемого "привилегией": например, письменных сообщений между клиентом и адвокатом.
In the court's view, the applicant's proposal for a stay of action for a brief period of time reduced the prospect of any practical inconvenience resulting from multiplicity of proceedings. По мнению суда, предложение заявителя о небольшой отсрочке судебного разбирательства снижает вероятность каких-либо практических неудобств, которые могут возникнуть в результате значительного числа судебных разбирательств.
Each year, however, on account of breaches of the law of the code of criminal procedure by professional participants in judicial proceedings, the appeal court sets aside a significant number of acquittals pronounced in jury trials. В то же время из-за допущенных в судебном заседании профессиональными участниками судебного разбирательства нарушений уголовно-процессуального закона суд кассационной инстанции ежегодно отменяет значительную часть оправдательных приговоров, постановленных с участием присяжных заседателей.
With regard to solitary confinement in prisons, a maximum limit of 12 weeks had been set, but in extreme cases a court could make an exception until a trial could be held. Что касается одиночного заключения в тюрьмах, то установлен максимальный срок в 12 недель, однако в особых случаях суд может сделать исключение и продлить его до проведения судебного разбирательства.
In the Mitrovica district court, an indictment had been filed in August 2000, but the case had only been scheduled for January 2005. В окружном суде Митровицы обвинительное заключение было зарегистрировано в августе 2000 года, но дата судебного разбирательства была установлена лишь в январе 2005 года.
If the endangered person is a close relative of the perpetrator, he or she can apply for an interim injunction at the competent district court within this period. Если подвергающееся опасности лицо является близким родственником нарушителя, то он или она в течение данного периода могут обратиться с просьбой о вынесении временного судебного запрета в имеющий соответствующие полномочия федеральный окружной суд.
(b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера.
Before the first judicial proceedings were held the accused owner of the works canteen settled the matter out of court and paid CZK 200000 in compensation for non-material loss. До проведения первого судебного слушания обвинявшийся владелец рабочей столовой урегулировал вопрос внесудебными средствами и выплатил потерпевшей 200000 чешских крон в порядке возмещения нематериального ущерба.
The importance of the legal profession continued to increase, and defence counsel's rights were being brought into line with the rights of prosecutors at every stage of the court proceedings. Все шире признается важность юридической профессии, и права защитника приводятся в соответствие с правами обвинителя на каждом этапе судебного разбирательства.
The Chairperson invited the delegation to reply to the question in paragraph 19 of the list of issues concerning steps taken to ensure that court proceedings were open to the public, including local and international human rights monitors. Председатель предлагает делегации ответить на вопрос пункта 19 перечня вопросов, касающийся мер, принятых в целях обеспечения того, чтобы судебного разбирательства были открыты для публики, в том числе для наблюдателей местных и международных правозащитных организаций.
The United Nations Committee against Torture, at its 27th session in November 2001, recommended that Indonesia fully cooperate with UNTAET by providing mutual assistance in investigations or court proceedings in accordance with the Memorandum of Understanding signed in April 2000. Комитет Организации Объединенных Наций против пыток на своей двадцать седьмой сессии в ноябре 2001 года рекомендовал Индонезии в полной мере сотрудничать с ВАООНВТ путем оказания взаимной помощи в ходе расследований или судебного преследования в соответствии с подписанным в апреле 2000 года меморандумом о взаимопонимании.
The constitution expanded citizens' basic rights, including that of "tutela," under which an immediate court action can be requested by an individual if he or she feels that their constitutional rights are being violated and if there is no other legal recourse. Конституция расширила базовые гражданские права, включая и право "tutela,"согласно которому человек может потребовать немедленного судебного разбирательства, если чувствует что его или её конституционные права нарушены и нет других способов правовой защиты.
Anything you say can and will be used against you in a court of law. Всё, что вы скажете может быть использовано и будет использовано против вас во время судебного процесса.