The Court Management sub-unit is responsible for the administrative arrangements concerning courtroom hearings, including arranging for the distribution of documents, providing technical assistance and preparing minutes and records of Chambers' sittings, as required by rule 35 of the Rules of Procedure and Evidence. |
Подгруппа организации судебного процесса отвечает за административное обеспечение слушаний в зале суда, включая распространение документов, оказание технической помощи и подготовку протоколов и отчетов заседаний Камер, как этого требует правило 35 Правил процедуры и доказывания. |
At an earlier stage of the extradition process, when another State has requested coercive measures with respect to a suspect, a preliminary investigation of the facts is made following a Court order to that effect. |
На начальном этапе осуществления процедуры выдачи, когда другое государство просит применить принудительные меры в отношении подозреваемого, проводится предварительное расследование фактов на основании соответствующего судебного распоряжения. |
The Registrar of the Court shall inform the accused of the date of opening of the trial at least two months before that date. |
Секретарь Суда уведомляет обвиняемого о дате начала судебного разбирательства не позже чем за два месяца до этой даты. |
The Committee is further concerned that during 1993 and 1994 political detainees were sentenced to death or imprisonment in trials before the State Security Court on the basis of confessions allegedly extracted after torture. |
Комитет также обеспокоен тем, что в течение 1993 и 1994 годов политические заключенные приговаривались к смертной казни или тюремному заключению в ходе судебного разбирательства в суде государственной безопасности на основании признаний, якобы взятых под пыткой. |
The report submitted to us not only covers the work of the Court itself but also coincides with the fiftieth anniversary of the United Nations and of that important tribunal. |
Представленный нашему вниманию доклад не только освещает работу самого Суда, но и совпадает с пятидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций и этого важного судебного органа. |
The Court found a rational distinction between flight before and during trial, for the purpose of deciding whether to permit the trial to proceed in the defendant's absence. |
Верховный суд счел разумным провести различия между случаями, когда обвиняемый скрылся до начала или в ходе судебного разбирательства, для решения вопроса о возможности его проведения в отсутствие обвиняемого. |
The cornerstone of any judicial proceedings is the cardinal principle of equality of the parties, and this principle underlies all the procedural provisions of the Court's Statute and Rules. |
Краеугольным камнем любого судебного рассмотрения является важнейший принцип равноправия сторон, и этот принцип лежит в основе всех процедурных положений Статута и Регламента Суда. |
The possibility of involving the International Court of Justice in the determination of a crime or a grave breach, along the lines of the judicial settlement procedures contained in articles 65 and 66 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, could be further explored. |
Можно дополнительно рассмотреть возможность привлечения Международного Суда к установлению фактов совершения преступления или серьезного нарушения, ориентируясь при этом на процедуры судебного урегулирования, изложенные в статьях 65 и 66 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
As can be seen from this year's report, the Court is gradually fulfilling its role as the principal judicial organ of the United Nations. |
Как видно из представленного в этом году доклада, Суд на постоянной основе выполняет свою роль в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
At a time of substantial recourse to the Court by States and international organizations, staff and budgetary reductions required of it inevitably are beginning to curtail its established levels of judicial service. |
В то время, когда значительное число государств и международных организаций обращается в Международный Суд, требуемые от него кадровые и бюджетные сокращения неизбежно начинают негативно сказываться на установившемся уровне судебного обслуживания. |
While we wholeheartedly support the cost-cutting measures being undertaken by the United Nations, we call upon the Organization to ensure that the Court is given funds sufficient for it to continue to function as the premier judicial body in existence today. |
Хотя мы всецело поддерживаем меры экономии, осуществляемые Организацией Объединенных Наций, мы призываем Организацию предоставить Суду фонды, необходимые для его дальнейшего функционирования в качестве главного на сегодняшний день судебного органа. |
In line with this position, we would further submit that there is an obvious need for a review of the role and composition of the Court, given its fundamental importance as the principal judicial organ of the United Nations. |
Исходя из этой позиции, мы хотели бы также заявить о том, что существует очевидная необходимость пересмотра роли и состава Суда с учетом его основополагающей важности в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций. |
It is clear from the report that the Court is fulfilling its role as the principal judicial organ of the Organization, a role that is widely accepted. |
Из доклада ясно, что Суд выполняет свою роль в качестве главного судебного органа Организации - роль, которая является широко признанной. |
In any case being heard by the Court, there shall be a reporting judge, designated according to the rotation established at the start of each judicial year for the respective Chamber or Division, solely on the basis of objective criteria. |
По каждому делу, рассматриваемому Судом, имеется судья-докладчик, который назначается в порядке очередности, устанавливаемом Палатой или Отделением в начале каждого судебного года исключительно на основе объективных критериев. |
Upon conclusion of his trial in Dili, East Timor, held from 1 February to 21 May 1993, Xanana Gusmao was sentenced by the Dili District Court to imprisonment for life. |
После судебного процесса в Дили, Восточный Тимор, проходившего с 1 февраля по 21 мая 1993 года, Шанана Гужман был приговорен окружным судом Дили к пожизненному заключению. |
Contrary to the provisions of Uruguayan legislation, the State had not applied the decision of the Administrative Court of 25 March 1999 and continued to treat the Immunity from Prosecution Act as a government decree. |
Вопреки положениям уругвайского законодательства, государство не соблюдает решение Административного суда от 25 марта 1999 года и продолжает рассматривать Закон об иммунитете от судебного преследования в качестве изданного правительством указа. |
In the Central African Republic, the compensation procedure is not provided for as in France, where the Court of Cassation is empowered to conduct the proceedings. |
В Центральноафриканской Республике не предусмотрена процедура компенсации, как во Франции, где Кассационный суд уполномочен знакомиться с ходом судебного процесса. |
In the present case, the absence of legal aid has denied the author the opportunity to test the irregularities of his criminal trial in the Constitutional Court in a fair hearing, and is thus a violation of article 14. |
В настоящем случае отсутствие правовой помощи лишило автора возможности проверки нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства его дела, при справедливом судебном разбирательстве в Конституционном суде, что, таким образом, является нарушением положений статьи 14. |
It acted to secure respect for the United Nations privileges and immunities by representing me before the International Court of Justice in the advisory proceedings concerning a Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. |
Оно принимало меры, с тем чтобы обеспечить уважение привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, представляя меня в Международном Суде в связи с вынесением консультативного заключения по спору в отношении иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека от судебного преследования. |
As a result, its substance must now be further argued by the parties and decided in due course by the Court at the end of the proceedings. |
Поэтому стороны теперь должны привести дополнительные доводы по существу возражения, и в конце судебного разбирательства Суд должен в надлежащем порядке принять по нему решение. |
Review of the request and questioning of the person to be extradited falls within the scope of responsibility of the Court of Justice, acting in the person of a single judge. |
Рассмотрение запроса и допрос лица, подлежащего выдаче, относится к сфере ответственности судебного органа, представленного одним судьей. |
The Court's action targeted members of the RUF, the Armed Forces Revolutionary Council and the CDF who are perceived as bearing the greatest responsibility for crimes committed during the war. |
Объектом судебного преследования были члены ОРФ, Революционного совета вооруженных сил и СГО, которые считаются несущими главную ответственность за преступления, совершенные в ходе войны. |
Furthermore, the State party points out that at any stage of the proceedings, an objection can be made about the perceived prejudice of a judge with the president of the Court. |
Кроме того, государство-участник отмечает, что на любом этапе судебного разбирательства председателю суда может быть заявлен протест по поводу явно предвзятой позиции какого-либо из судей. |
The Assembly shall continue to support the role of the International Court of Justice as the principal judicial organ of the Organization, in accordance with the Charter of the United Nations. |
Генеральная Ассамблея должна продолжать поддерживать роль Международного Суда как главного судебного органа Организации в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The lack of a suspensive appeal procedure, difficulties in registering requests for asylum, the summary nature of legal proceedings and the practices of the 23rd Correctional Division of the Court of Paris gave the lie to the safeguards available under law. |
Так, отсутствие возможности обжалования, приостанавливающего исполнение судебного решения, трудности с регистрацией ходатайств о предоставлении убежища, суммарное судопроизводство и практика 23-ей исправительной палаты Парижского суда делают иллюзорными предусмотренные законом гарантии. |