The positive attitude of the Naturalization Board, the increased availability of information and the example of those who had already taken out citizenship had tended to encourage naturalization. |
Позитивное отношение со стороны Совета по натурализации, наличие большего объема информации и пример тех, кто уже получил гражданство, стимулируют процесс натурализации. |
The Committee recommends that the State party take further measures in accordance with article 7 of the Convention, including measures to facilitate applications for citizenship, so as to resolve the situation of stateless children. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять дальнейшие меры в соответствии со статьей 7 Конвенции, в том числе меры по облегчению процедуры подачи заявлений на гражданство, с тем чтобы разрешить ситуацию, в которой находятся дети, не имеющие гражданства. |
If the child is an Armenian citizen and the adoptive parents are both aliens or one an Armenian citizen and the other an alien, the child shall retain Armenian citizenship. |
Если ребенок является гражданином Республики Армении, которого усыновили иностранные граждане или супруги, один из которых является гражданином Республики Армении, а другой - гражданином другого государства, то этот ребенок сохраняет гражданство Республики Армении. |
Among the measures being taken was the decision to offer British citizenship and the right of abode to those people of the overseas Territories who did not already enjoy it, thus meeting a long-standing request of the peoples of the Territories. |
В числе мер, принятых в последнее время, - решение предоставить британское гражданство и право на место жительства тем жителям зависимых территорий, которые пока не пользуются этим правом, и принятие этого решения означало удовлетворение давней просьбы народов этих территорий. |
The report explored Bermuda's current constitutional status, how issues such as the economy, citizenship, the appointment of public officers, internal security and defence might change should Bermuda become independent, and how much the step might cost. |
В докладе содержался анализ нынешнего конституционного статуса Бермудских островов, говорилось о том, как такие вопросы, как экономика, гражданство, назначение государственных должностных лиц, внутренняя безопасность и оборона, могут измениться в случае получения Бермудскими островами независимости и какой может быть цена такого шага. |
In a few months, more than 25 million Congolese men and women have received their voting cards, providing them for the first time with identity, citizenship and a sense of belonging to a single nation and people. |
В последние несколько месяцев более 25 миллионов конголезцев - мужчин и женщин - получили избирательные карточки, в которых впервые определены их этническая принадлежность, гражданство и принадлежность к нации и народу. |
These rights include: the rights to citizenship, education, work and employment; full and accessible health care, participation in all spheres of economic and social life, marriage and family relations. |
К ним относятся права на гражданство, образование, работу и занятость; полное и доступное медицинское обслуживание, участие во всех сферах экономической и социальной жизни, брак и семейные отношения. |
Participants affirmed that some fundamental rights were denied to persons belonging to minorities, such as the right to legal status and citizenship, the right to education in the mother tongue, effective participation in all aspects of life, and freedom of expression. |
Участники заявили, что лица, относящиеся к меньшинствам, лишены ряда основных прав - таких, как право на юридический статус и гражданство, право на получение образования на родном языке, на реальное участие во всех сферах жизни и на свободное выражение мнений. |
The White Paper proposed the extension of British citizenship to the citizens of the Territories; at the same time, it required the Territories to amend their local legislation, in particular on human rights and on the regulation of financial services to meet international standards. |
В «Белой книге» предлагается предоставлять гражданство Великобритании жителям территорий, и в то же время территориям настоятельно рекомендуется внести поправки в свое местное законодательство, в частности в области прав человека и регулирования финансовых услуг в целях удовлетворения международным нормам. |
The Overseas Territory Bill, which will grant British citizenship to nationals of Great Britain's Overseas Territories, was given Royal Assent on 26 February 2002 (see also para. 10). |
26 февраля 2002 года получил королевскую санкцию закон о заморских территориях, который предоставляет гражданство Великобритании гражданам британских заморских территорий (см. также пункт 10). |
If certain other conditions were fulfilled, any person could acquire citizenship by naturalization after residing for five years in the country; marriage to a Yemeni citizen also facilitated the naturalization process. |
При выполнении ряда других условий любой человек может получить гражданство посредством натурализации, прожив в стране в течение пяти лет; брак с гражданином или гражданкой Йемена также облегчает процесс натурализации. |
They should be granted citizenship in recognition of their ongoing connection to the Republic of Croatia and the fact that the dissolution of a country, the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, was integral to the creation of the current situation. |
Им следует предоставить гражданство в знак признания их сохраняющейся связи с Республикой Хорватией и того факта, что непосредственной причиной создания нынешней ситуации стал распад вышеуказанной страны - Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The same has been illustrated for the dimension citizenship as well as for the dimension 'combined minority' which is actually the product of the three other variables. |
То же было продемонстрировано и по признаку "гражданство", а также признаку "комбинированное меньшинство", которое является фактически произведением трех других переменных. |
The decisive criterion was the citizenship of one of the republics of the former Federation rather than the will of the citizen of the former federation, or his or her permanent residence. |
Определяющим критерием в этом законе служит гражданство одной из республик бывшей федерации, а не воля гражданина или гражданки бывшей федерации либо его или ее постоянное местожительство. |
If the parents change their nationality and both become citizens of Ukraine or if they both relinquish Ukrainian citizenship, the nationality of their children aged under 16 changes accordingly. |
Если родители изменили гражданство и оба стали гражданами Украины или оба родителя отказались от гражданства Украины, то изменяется соответственно гражданство их детей, которые не достигли шестнадцатилетнего возраста. |
The refugee status can be granted to a foreigner with or without citizenship if he/she was forced to leave the domicile state where he/she had a permanent residence in order to evade prosecution on the grounds of political, national, racial and religious affiliations. |
Статус беженца может быть предоставлен иностранцу, имеющему гражданство или не имеющему такового, если он был вынужден покинуть государство домициля, где он проживал постоянно, во избежание преследования по политическим, национальным, расовым или религиозным мотивам. |
Articles 3 to 5 of Constitutional Decree 14 of 1997 state that citizenship is the basis of public rights and duties and participation in public life shall therefore be guaranteed for all citizens. |
Статьи 3-5 Конституционного указа Nº 14 от 1997 года гласят, что гражданство создает общественные права и обязанности и что гражданство гарантирует всем гражданам право принимать участие в государственной жизни. |
What the implementation of the Dayton Accords shows is the importance of citizenship based on the rule of law, which has formed the foundations of a prosperous United States and a united Europe. |
Осуществление Дейтонских соглашений показывает, как важно, чтобы гражданство базировалось на верховенстве права, что стало основой процветающих Соединенных Штатов и объединенной Европы. |
The groups are concentrating on a range of issues, from the role of the media and education in schools and the workplace, to the significance of nationality, citizenship and language. |
Эти группы работают над широким кругом вопросов: от роли средств информации и воспитания в школах и на работе до значимости таких факторов, как национальность, гражданство и язык. |
Other features of the relationship include: New Zealand citizenship for all born in Tokelau, availability of New Zealand courts for serious disputes, land governed by custom, no New Zealand voting rights, and New Zealand Official Development Assistance support. |
К другим особенностям взаимоотношений относятся: гражданство Новой Зеландии для всех, родившихся на Токелау, подсудность новозеландским судам серьезных споров, управление архипелагом на основе обычаев, отсутствие у населения новозеландских избирательных прав и распространение на территорию новозеландской программы официальной помощи в целях развития. |
On the other hand, in the event that Singaporean citizens migrated to other countries, what were their rights to citizenship and what was the procedure for handling aliens who worked illegally in Singapore? |
И наоборот, когда граждане Сингапура мигрируют в другие страны, каковы у них права на гражданство, а также еще один вопрос о том, какой существует порядок обращения с иностранцами, которые работают в Сингапуре нелегально? |
Nationality in and of itself does not confer citizenship, for that there are certain requirements - a given age or other specific conditions for natives, and a certain number of years spent as a national for those who have been naturalized. |
Государственная принадлежность как таковая не предоставляет гражданство: для этого необходимо выполнение некоторых требований, как, например, возрастной ценз и определенные условия для лиц, родившихся в данной стране, и определенное число лет государственной принадлежности в случае натурализации. |
The topics addressed include national and territorial sovereignty; the country name and flag; systems of government, including presidential and semi-presidential, centralized and decentralized systems; economy, taxation and investment; language and citizenship. |
В них, в частности, затрагиваются следующие вопросы: национальный и территориальный суверенитет; название страны и ее флаг; системы управления, включая президентскую и полупрезидентскую, централизованную и децентрализованную; экономика, налогообложение и инвестиции; язык и гражданство. |
Provision (b) (i) of article 22 of the Convention may have consequences for the Republic of Slovenia as it widens the circle of persons to whom the Republic of Slovenia is obliged to guarantee its citizenship. |
Положение подпункта (b)(i) статьи 22 конвенции может иметь последствия для Республики Словении, поскольку оно расширяет круг лиц, которым Республика Словения обязана гарантировать свое гражданство. |
Although it welcomes the fact that the naturalization procedure has been made easier for children and disabled persons, the Committee notes the existence of a significant discrepancy between the number of people passing the language proficiency test and those effectively filing applications and acquiring Estonian citizenship. |
Хотя он приветствует тот факт, что процедура натурализации была упрощена для детей и инвалидов, Комитет отмечает существование значительного несоответствия между числом лиц, сдавших экзамен на знание языка, и числом лиц, подавших заявления и получивших эстонское гражданство. |